sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
fiction
сущ.
выдумка, домысел, фантазия
байка, сказка, россказни
беллетристика; художественная литература
произведение художественной литературы (роман, повесть)
юр. фикция
Law (En-Ru)
fiction
фикция
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
So the actors had to use magnetic shoes - a favourite dodge of the old science-fiction writers, though this was the only time I ever found them used in reality.Так что актерам приходилось пользоваться магнитной обувью – любимый прием в старой научной фантастике, хотя это был единственный раз, когда я видел ее реальное применение.Clarke, Arthur Charles / Islands in the SkyКларк, Артур Чарльз / Острова в небеОстрова в небеКларк, Артур ЧарльзIslands in the SkyClarke, Arthur Charles
"Good science fiction has its roots in good science."– Хорошая научная фантастика уходит корнями в настоящую науку, –Brown, Dan / Angels and DemonsБраун, Дэн / Ангелы и демоныАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005Angels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan Brown
The temptation to sexual infidelity is readily understandable even to those who do not succumb, and it is a staple of fiction and drama, from Shakespeare to bedroom farce.Людям, включая тех, кто никогда не изменял своей половине, хорошо понятны соблазны подобной измены: они составляют традиционные сюжеты литературных произведений — от Шекспира до площадных комедий.Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзияБог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008The God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006
“Yes,” Silver wrinkled her nose, “but I’m not sure—the people in them did such horrible things to one another—they are fiction, you say?”— Да, — Сильвер сморщила нос, — но мне кажется… Люди там делают такие ужасные вещи друг с другом… Все это выдумка, ты говоришь?Bujold, Lois McMaster / Falling FreeБуджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, переводFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster Bujold
It was a polite fiction that he helped Rhuarc and the others plan.Лишь данью вежливости, чистой фикцией было то, что Ранд помогал Руарку и прочим составлять план сражения.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
To be personally united with God is a fiction.Быть лично соединенным с Богом — это вымысел.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfОшо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри РаджнишThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
These stories, set in a background extremely limited in both space and time~the United States of America, Earth, circa 1865-1880—were for a considerable period one of the most popular forms of fiction the world has ever known.Эти романы, действие которых четко ограничено местом и временем — Земля, Соединенные Штаты Америки, приблизительно 1865-1880 годы, — очень долго были в числе наиболее популярных книг в мире.Clarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustКларк, Артур Чарльз / Лунная пыльЛунная пыльКларк, Артур ЧарльзA Fall of MoondustClarke, Arthur Charles
Science fiction had led him to expect that.Эти мысли ему подсказала научная фантастика.Vonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeВоннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейБойня номер пять, или крестовый поход детейВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeVonnegut, Kurt© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
He put the bad ideas into a science-fiction novel, and that was where Dwayne found them.Он изложил все эти вредные идеи в научно-фантастическом романе — оттуда их и вычитал Двейн Гувер.Vonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsВоннегут, Курт / Завтрак для чемпионовЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978Breakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt Vonnegut
This was the board: everything else being a light-hearted little fiction.Это и было правление, а все прочее представляло собой лишь забавную выдумку.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
Consider a bit of science fiction.Давайте порассуждаем в жанре научной фантастики.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.02.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.02.2009
Alfred Nobel, the inventor of dynamite, was a practical man with a taste for science and literature; in fact, he wrote fiction himself.Альфред Нобель, изобретатель динамита, был практиком, ценившим науку и литературу; он даже сам писал художественные произведения.Diacu, Florin,Holmes, Philip / Celestial encounters: the origins of chaos and stabilityДиаку, Флорин,Холмс, Филип / Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Диаку, Флорин,Холмс, Филип© НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», перевод на русский язык, 2004© Princeton University Press. 1996Celestial encounters: the origins of chaos and stabilityDiacu, Florin,Holmes, Philip© 1996 by Florin Diacu and Philip Holmes
Most authors of science fiction realize that future- and past-directed time travel are radically different sorts of process.Большинство научных фантастов осознают, что путешествия во времени, направленные в прошлое и в будущее, радикально отличаются друг от друга.Deutsch, David / The Fabric of RealityДойч, Дэвид / Структура реальностиСтруктура реальностиДойч, Дэвид© Перевод на русский язык, НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», 2001The Fabric of RealityDeutsch, David© David Deutsch, 1997
Rather they will quietly give up the movement as a bad bet and look around for another promising fiction or wait until the former fiction regains enough strength to establish another mass movement.Скорее, они тихо откажутся от движения как от плохой ставки и оглянутся вокруг в поисках другой многообещающей фикции или будут ждать того момента, когда первоначальная фикция снова наберет силу для организации другого массового движения.Arendt, Hannah / The Origins of TotalitarianismАрендт, Ханна / Истоки тоталитаризмаИстоки тоталитаризмаАрендт, Ханна© Arendt H., 1966© Перевод на русский язык — И. В. Борисова, Ю. А. Кимелев, А. Д. Ковалев, Ю. Б. Мишкенене, Л. А. Седов, 1996The Origins of TotalitarianismArendt, Hannah© Arendt H., 1966
This fiction alone would be enough to perpetuate our author’s name in literature if only it were not distinguished, like all his arguments, by its complete lack of originality.Одной этой выдумки было бы достаточно для увековечения литературного имени нашего автора, если бы она, подобно всем прочим его выводам, не отличалась полным отсутствием оригинальности.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
художественная литература
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru - 2.
выдумка притворство, фикция
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru - 3.
удожественная литература
Traducción agregada por Aleksey Emelyantsev - 4.
сюжет
Traducción agregada por Саша Сучков - 5.
Фикция, вымысел
Traducción agregada por Дмитрий Хотько
Expresiones
fan fiction
фан-литература
fan fiction
фан-проза
legal fiction
юридическая фикция
science fiction
научная фантастика
space fiction
научная фантастика о межпланетных путешествиях
fiction writer
беллетрист
pulp fiction
бульварщина
pulp fiction
макулатура
science fiction
научно-фантастический
science-fiction writer
фантаст
pulp fiction
чтиво
fiction catalog
каталог беллетристической литературы
science-fiction novel
научно-фантастический роман
substitution of pitchy memory defect by fiction
замещение провала памяти вымыслом
mathematical fiction
математическая абстракция
Forma de la palabra
fiction
noun
Singular | Plural | |
Common case | fiction | fictions |
Possessive case | fiction's | fictions' |