Ejemplos de los textos
In particular, he kept pointing to a spot not far beyond the Academy's grounds.В особенности он указывал на местность не так уж далеко от Академии.Mead, Richelle / Shadow KissМид, Райчел / Поцелуй тьмыПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle MeadShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
Despite reckless power settings, they were far beyond any range at which the oncoming starships' sensors could pierce their ECM.Даже на полном ходу они пользовались маскировочными устройствами и были еще так далеко от противника, что вражеские датчики не могли их обнаружить.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
"Finnvard, this is far beyond your skills.– Финнвард, ты не справишься!Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
'Your reputation has spread far beyond the borders of Rendor.'— Ваша репутация широко известна и за границами Рендора.Eddings, David / Diamond ThroneЭддингс, Дэвид / Алмазный тронАлмазный тронЭддингс, ДэвидDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David Eddings
Now, I happen to know that No. 12 Avenue C is a first-class boarding house, far beyond your sister's means - as we suppose.Я случайно знаю, что в No 12 на авеню С находится первоклассный пансион, в значительной степени превышающий средства вашей сестры,-- так мы предполагаем.O.Henry / The SleuthsГенри, О. / СыщикиСыщикиГенри, О.The SleuthsO.Henry
"And how can one condemn oneself beside you, whether one is good or vile--you are as far beyond one as the sun...- И разве можно судить себя подле вас?.. - продолжал я, - будь честный, будь низкий - вы всё равно, как солнце, недосягаемы...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Away in the wind, beyond the wind, far beyond friends, innkeepers, pet foxes, Lukassa where humans are not to go.Ушла в ветер, дальше, чем ветер, туда, где нет ни подруг, ни трактирщиков, ни ручных лисичек, туда, куда людям ходить не положено.Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщикаПесня трактирщикаБигл, ПитерThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993
That is why any civilization that attempts to make the journey through a wormhole would have to have computational power far beyond that available to a type 0.7 H civilization like ours.Именно поэтому любая цивилизация, которая попытается совершить путешествие через портал-червоточину, должна располагать «вычислительной» мощностью, намного превосходящей ту, что доступна нашей цивилизации типа 0,7 Н.Kaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosКаку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio Kaku
She was the beginning of the enchantment, 'tis true, but this place is far beyond her."Она пробудила заклятие, это верно, но только и всего. Сейчас замок в ней уже не нуждается.Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаЗаклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007Promise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
The power of the ring had lengthened his years far beyond their span; but that power only the Great Rings wield.Известно, что только Кольцо Всевластья продлевает жизнь своему владельцу - другим Кольцам это не под силу.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
Besides, they rarely go far beyond describing various ownership patterns that emerged in the course of privatization.Кроме того, эти работы редко идут дальше описания структур собственности, возникших в ходе приватизации.Кузнецов, П.В.,Муравьев, А.А.Kuznetsov, Pavel,Muravyev, Alexanderznetsov, Pavel,Muravyev, AlexanderKuznetsov, Pavel,Muravyev, Alexande© EERC, 1996-2010© Economics Education and Research Consortium 2001© P.V. Kuznetsov, A.A. Muravyev 2001http://eerc.ru/ 12/22/2011знецов, П.В.,Муравьев, А.А.Кузнецов, П.В.,Муравьев, А.А
I would like to stress that the cause that brings us together today goes far beyond weapons of mass destruction and terrorism.Мне хотелось бы подчеркнуть, что при чины, по которым мы собрались здесь сегодня, выходят далеко за рамки оружия массового уничтожения и терроризма.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.10.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.10.2010
This is so far beyond doubt that the consciousness of their “bourgeois” origin impelled our revolutionaries, on the one hand, to speak of their “duty to the people” and, on the other, systematically to contrast themselves with the people.Это до такой степени несомненно, что сознание своего «буржуазного» происхождения и заставляло наших революционеров — с одной стороны, толковать о своем «долге народу», а с другой — систематически противопоставлять себя этому последнему.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
But naught else was possible short of relinquishing her, and that was far beyond his strength.Но выбора не было: иначе он навсегда потеряет ее, а это было выше его сил.Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястребМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008The Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaar
Clearly, the matter had progressed far beyond the scope of the Bug le's local column.Ясно, что сюжет далеко вышел из рамок столбца местных происшествий в "Трубе".O.Henry / The Door of UnrestГенри, О. / Дверь, не знающая отдыхаДверь, не знающая отдыхаГенри, О.The Door of UnrestO.Henry
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
далеко за пределами
Traducción agregada por Anastasiya Borisova