sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
fairy tale
['feərɪˌteɪl]
сущ.
волшебная сказка; сказка о феях, волшебницах, эльфах
разг. неправдоподобная история; фантастический рассказ, выдумка, небылица
ложь, неправда, обман
Ejemplos de los textos
Her portrait by Dubufe was in the Exhibition next year, a charming young duchess indeed, with black eyes, and black ringlets, pearls on her neck, and diamonds in her hair, as beautiful as a princess of a fairy tale.Через год на выставке появился портрет кисти Дюбюфа, с которого смотрит прелестная юная герцогиня, черноокая и чернокудрая, с ниткой жемчуга на шее и алмазной диадемой в волосах, прекрасная, точно сказочная принцесса.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
how does it go on in the fairy tale...как это в там сказке...Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
“Aw, this is a fairy tale,” Gaffney said.- М-да... Прямо сказки, - сказал Гаффни.King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / ЛангольерыЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999The LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990
Tell it as if you were telling a fairy tale to a child or as if it were a dream.Рассказывайте ее так, как рассказывали бы сон или волшебную сказку.Dilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaДилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаСтратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаДилтс, Роберт© 1995 Robert B. Dilts© 1995 Meta Publications© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский языкStrategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaDilts, Robert© Copyright 1995 by Meta Publications
He liked to take some fairy tale or children’s book as an example and draw lots of interesting comparisons.Он любил взять за пример какую-нибудь сказку или детскую книжку и вывести на ее основе массу занимательных аналогий.Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний ДозорПоследний ДозорЛукьяненко, СергейThe Last WatchLukyanenko, Sergei
This isn’t a fairy tale. It’s a legend— Это не сказка, а легенда.Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневолеЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей СлавгородскийThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher Stasheff
You think she really wanted this fairy tale?»Может, ты и прав. Видимо, ей просто хотелось сказки...Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
"Yes, with a toothbrush mustache, and he wears funny little gold-rimmed glasses, like a wizard in a fairy tale."— Да, с щеточкой усов и в забавных маленьких очках с золотой оправой, как у волшебника в сказке.King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahКинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, СтивенThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen King
I used to tell you fairytales later on, Sofia Andreyevna; you were very fond of fairy tales, you'd sit on my knee listening for two hours at a stretch.Сказки я тебе потом рассказывал, Софья Андревна; до сказок ты у меня большая была охотница; часа по два на коленях у меня сидит - слушает.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Its width puzzled Yegorushka and brought thoughts of fairy tales to his mind.Своим простором она возбудила в Егорушке недоумение и навела его на сказочные мысли.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
And now I hope, Arina Vlasyevna, having satisfied your maternal heart, you will turn your thoughts to satisfying the appetites of our dear guests, because, as you know, even nightingales can't be fed on fairy tales."А теперь, я надеюсь, Арина Власьевна, что, насытив свое материнское сердце, ты позаботишься о насыщении своих дорогих гостей, потому что, тебе известно, соловья баснями кормить не следует.Тургенев, И.С. / Отцы и детиTurgenev, I.S. / Fathers and sonsFathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and WinstonОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969
“Tis no time for fairy tales!”— Сейчас не время для сказок!Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневолеЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей СлавгородскийThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher Stasheff
This weakness of Madden's—his only weakness—was what made the man so fascinating to Bett. That a man with his hard-nosed common sense and acumen should so readily accept what could only be fairy tales . . .Единственная слабость Мэддена, его склонность к потустороннему, всегда занимала Бэтта: он никак не мог понять, что заставляет столь здравомыслящего человека с такой готовностью принимать всякие сказки.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
Movies, plays, and fairy tales are crawling with heroes and heroines defeating the big bad wolf together and then living happily after.Фильмы, спектакли и сказки кишат героями и героинями, которые вместе побеждают большого злого волка, и потом живут долго и счастливо.Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouЛаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформлениеHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil Lowndes
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
сказка
Traducción agregada por Denis Kim
Expresiones
author of fairy tales
сказочник
narrator of fairy tales
сказочник