about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

dusk

[dʌsk] брит. / амер.

  1. сущ.

    сумерки; полумрак, сумрак

  2. прил.; поэт.

    неясный, сумеречный, тёмный, сумрачный

  3. гл.; поэт.

    смеркаться

Physics (En-Ru)

dusk

вечерние сумерки

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Soon the road began to fall gently but steadily into the dusk.
Дорогу их мягко и медленно поглотил сумрак.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
The poor thing realised at last that she had got into a hopeless position and, more dead than alive with fright, on the fourth day she ran off in the dusk from her protectors to her lieutenant.
Бедняжка смекнула наконец, что закопалась в беду, и еле живая от страха убежала на четвертый день в сумерки от своих покровителей к своему поручику.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Meanwhile, towards the end of the day there was a perfect tempest in his soul, and . . . I think I can say with certainty that there was a moment at dusk when he wanted to get up, go out and tell everything.
Между тем к концу дня в душе его поднялась целая буря и... и, кажется, могу сказать утвердительно, был такой момент в сумерки, что он хотел встать, пойти и - объявить всё.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
‘Hey, it’s Bill Door, isn’t it?’ said a figure looming out of the dusk.
– Эй, это же Билл Двер! – воскликнула появившаяся из темноты фигура.
Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный Жнец
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
You used to visit gentlemen in the dusk for money once; you brought your beauty for sale. You see, I know."
Сами вы девицей к кавалерам за деньгами в сумерки хаживали, свою красоту продавать приносили, ведь я же знаю.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
It was then that in the melancholy dusk of one evening I began rummaging for something in my little box, and suddenly in the corner I saw her blue cotton handkerchief; it had been lying there ever since I had thrust it away.
И вот тогда, как-то раз в грустные вечерние сумерки, стал я однажды перебирать для чего-то в моем ящике и вдруг, в уголку, увидал синенький батистовый платочек ее; он так и лежал с тех нор, как я его тогда сунул.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
There was a time when he would sit up half the night, working at his desk, but of late years he has taken to going to his bed at the coming of first dusk.
Было время, когда он засиживался за письменным столом до полуночи, но в последние годы он привык ложиться спать с петухами.
Simak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanСаймак, Клиффорд Д. / Братство Талисмана
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Trees stripped bare of autumn color shone black and stark through trailers of mist that slipped like wraiths across the deepening dusk.
На деревьях почти не осталось листьев; в сгущающихся сумерках белесым призраком стелился туман, обтекая черные застывшие стволы.
Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь Шаннары
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
And yet I'd seen her, in downtown Honolulu, in the dim dusk light.
Как бы то ни было – я видел ее, вертелось у меня в голове. Там, в пепельных сумерках на окраине Гонолулу.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
"Well, is that Vasily Mikhailitch a fine man" Volodya asked his brother when they emerged, at dusk, from the booth, and pursued their way to Sevastopol.
- Что, он хороший человек, этот Василий Михайлыч? - спросил Володя у брата, когда они уже в сумерки вышли из балагана и поехали дальше к Севастополю.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
As so often before, the dusk came down while we talked of Jones; we didn't make love a second time: the subject was anaphrodisiac.
Как это часто бывало, пока мы говорили о Джонсе, спустились сумерки; нас больше не тянуло друг к другу: эта тема действовала на нас расхолаживающе.
Greene, Henry Graham / The ComediansГрин, Генри Грэм / Комедианты
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
I was at home, it was getting dusk, and I was just preparing to go out. I had dressed, brushed my hair, scented my handkerchief, and taken up my cap, when suddenly the door opened, and facing me in the room stood Katerina Ivanovna.
Сидел я тогда дома, были сумерки, и только что хотел выходить, оделся, причесался, платок надушил, фуражку взял, как вдруг отворяется дверь и -- предо мною, у меня на квартире, Катерина Ивановна.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
There was a knock at the door, and a footman entered to light the candles, draw the long brocade curtains over the windows as dusk deepened, and make up the fire.
Раздался стук в дверь. Через секунду в комнату вошел лакей, чтобы зажечь свечи, опустить тяжелые шторы и подбросить дров в камин.
Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / Бархат
Бархат
Фэйзер, Джейн
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Towards dusk my old friend always became nervous, susceptible and suspicious.
В сумерки наш старик всегда становился как-то особенно нервен, впечатлителен и мнителен.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
White, lumpy face redder and redder, even through the dusk, little pale eyes squinting and burning.
Белое, мясистое лицо наливается кровью, так, что даже в сумерках заметно, бледные глазки прищурены и злобно сверкают.
Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщика
Песня трактирщика
Бигл, Питер
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993

Añadir a mi diccionario

dusk1/6
dʌskSustantivoсумерки; полумрак; сумракEjemplos

till dusk — дотемна
scarcely visible in the dusk — едва различимый в темноте
at dusk — в сумерках

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    сумерки

    Traducción agregada por Julia Savchenko
    0

Expresiones

till dusk
до темноты
at dusk
В полночь

Forma de la palabra

dusk

noun
SingularPlural
Common casedusk*dusks
Possessive casedusk's*dusks'

dusk

adjective
Positive degreedusk
Comparative degreedusker
Superlative degreeduskest

dusk

verb
Basic forms
Pastdusked
Imperativedusk
Present Participle (Participle I)dusking
Past Participle (Participle II)dusked
Present Indefinite, Active Voice
I duskwe dusk
you duskyou dusk
he/she/it dusksthey dusk
Present Continuous, Active Voice
I am duskingwe are dusking
you are duskingyou are dusking
he/she/it is duskingthey are dusking
Present Perfect, Active Voice
I have duskedwe have dusked
you have duskedyou have dusked
he/she/it has duskedthey have dusked
Present Perfect Continuous, Active Voice
I have been duskingwe have been dusking
you have been duskingyou have been dusking
he/she/it has been duskingthey have been dusking
Past Indefinite, Active Voice
I duskedwe dusked
you duskedyou dusked
he/she/it duskedthey dusked
Past Continuous, Active Voice
I was duskingwe were dusking
you were duskingyou were dusking
he/she/it was duskingthey were dusking
Past Perfect, Active Voice
I had duskedwe had dusked
you had duskedyou had dusked
he/she/it had duskedthey had dusked
Past Perfect Continuous, Active Voice
I had been duskingwe had been dusking
you had been duskingyou had been dusking
he/she/it had been duskingthey had been dusking
Future Indefinite, Active Voice
I shall/will duskwe shall/will dusk
you will duskyou will dusk
he/she/it will duskthey will dusk
Future Continuous, Active Voice
I shall/will be duskingwe shall/will be dusking
you will be duskingyou will be dusking
he/she/it will be duskingthey will be dusking
Future Perfect, Active Voice
I shall/will have duskedwe shall/will have dusked
you will have duskedyou will have dusked
he/she/it will have duskedthey will have dusked
Future Perfect Continuous, Active Voice
I shall/will have been duskingwe shall/will have been dusking
you will have been duskingyou will have been dusking
he/she/it will have been duskingthey will have been dusking
Future in the Past Indefinite, Active Voice
I should/would duskwe should/would dusk
you would duskyou would dusk
he/she/it would duskthey would dusk
Future in the Past Continuous, Active Voice
I should/would be duskingwe should/would be dusking
you would be duskingyou would be dusking
he/she/it would be duskingthey would be dusking
Future in the Past Perfect, Active Voice
I should/would have duskedwe should/would have dusked
you would have duskedyou would have dusked
he/she/it would have duskedthey would have dusked
Future in the Past Perfect Continuous, Active Voice
I should/would have been duskingwe should/would have been dusking
you would have been duskingyou would have been dusking
he/she/it would have been duskingthey would have been dusking
Present Indefinite, Passive Voice
I am duskedwe are dusked
you are duskedyou are dusked
he/she/it is duskedthey are dusked
Present Continuous, Passive Voice
I am being duskedwe are being dusked
you are being duskedyou are being dusked
he/she/it is being duskedthey are being dusked
Present Perfect, Passive Voice
I have been duskedwe have been dusked
you have been duskedyou have been dusked
he/she/it has been duskedthey have been dusked
Past Indefinite, Passive Voice
I was duskedwe were dusked
you were duskedyou were dusked
he/she/it was duskedthey were dusked
Past Continuous, Passive Voice
I was being duskedwe were being dusked
you were being duskedyou were being dusked
he/she/it was being duskedthey were being dusked
Past Perfect, Passive Voice
I had been duskedwe had been dusked
you had been duskedyou had been dusked
he/she/it had been duskedthey had been dusked
Future Indefinite, Passive Voice
I shall/will be duskedwe shall/will be dusked
you will be duskedyou will be dusked
he/she/it will be duskedthey will be dusked
Future Perfect, Passive Voice
I shall/will have been duskedwe shall/will have been dusked
you will have been duskedyou will have been dusked
he/she/it will have been duskedthey will have been dusked