sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario inglés-ruso: la variante estadounidense- Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
- Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
don't mention it
не за что; не стоит благодарности
Ejemplos de los textos
'As for my part in the same,' said Mr Tigg, 'don't mention it.– О моем участии в ней, – сказал мистер Тигг, – не стоит и говорить.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
And don't mention it to anyone else unless you find that they've had adventures of the same sort themselves.И не рассказывайте никому, пока не убедитесь, что у тех, с кем вы беседуете, были такие же приключения.Lewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeЛьюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафЛев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
But don't mention it.'Но, пожалуйста, никому не говорите об этом.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
"Don't mention it, don't mention it," Porfiry replied, almost gleefully.- Ничего-с, ничего-с...- почти радостно подхватил Порфирий.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"Don't mention it.— Не стоит благодарности.Cast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedКаст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009BetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
"Don't mention it," said Mr. Lewisham, secretly impressed by the etiquette.— Не стоит говорить об этом, — сказал мистер Люишем, в душе потрясенный «этикетом».Wells, Herbert George / Love and Mr. LewishamУэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Love and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes Company
"Don't mention it," said Samsonov, inclining his head.— Ничего-с, — склонил голову Самсонов.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Don't mention it, John," the senior partner said grandly.— Не стоит благодарности, Джон, — величественно ответил коммерсант.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
"Don't mention it, Jerry.За все!— Бросьте, Джерри!Lewis, Sinclair / BabbitЛьюис, Синклер / БэббитБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959BabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen Classics
"Don't mention it."– Не стоит благодарности.Crusie, Jennifer / Crazy for YouКрузи, Дженнифер / Без ума от тебяБез ума от тебяКрузи, ДженниферCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer Crusie
"Oh, that's all right. Don't mention it," replied Sondra archly with a kind of sticky sweetness in her voice. Her original impression of him as she now felt, had been by no means so vivid.- Ах, это все равно, не стоит об этом говорить, - кокетливо и томно ответила Сондра (она находила теперь, что плохо рассмотрела Клайда в первый раз).Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
'Don't mention it,' answered Fledgeby.- Не стоит благодарности, - отвечал Фледжби.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
"'Don't mention it,' says I. 'Anything to oblige the ladies.'"-- Пустяки,-- сказал я,-- не стоит и говорить об этом: я делаю все, чтобы угодить дамам".O.Henry / New York by Campfire LightГенри, О. / Нью-Йорк при свете костраНью-Йорк при свете костраГенри, О.New York by Campfire LightO.Henry
"Don't mention it; it doesn't matter.— Помилуйте, ничего-с.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"And you didn't mention it before?" Jonah demanded, stretching out his hand.— И ты ничего не сказал? — возмутился Иона. Он протянул руку.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
Añadir a mi diccionario
don't mention it
не за что; не сто́ит благода́рности
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Не стоит благодарности.
Traducción agregada por Дмитрий Куракин - 2.
Дословно: Не упоминай это.
Как ответ на слова благодарности: Без проблем! Пожалуйста!
Traducción agregada por Mariia M.Plata en-ru - 3.
Не стоит благодарности
Traducción agregada por foreforever1 foreforever1Bronce ru-en