about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

do

    1. [duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.

      гл.; прош. вр. did; прич. прош. вр. done

      1. делать, выполнять

      2. выполнять, осуществлять, исполнять

      3. поступать, делать

      4. уст. совершать (грех, преступление)

      5. создавать, творить

      6. разг. обманывать, надувать

      7. убирать, чистить, приводить в порядок

      8. (do for) убираться в доме и готовить еду (для кого-л.), вести хозяйство (в чьём-л. доме)

      9. готовить, жарить, тушить

      10. устраивать, приготовлять, организовывать

      11. приводить в порядок (лицо, волосы), украшать

      12. заниматься (какой-л. деятельностью или делом)

      13. решать (задачи)

      14. играть, исполнять (роль)

      15. разг. изображать (кого-л.); подражать (кому-л.); пародировать (кого-л.)

      16. истощать, изнурять

      17. избивать; убивать; уничтожать

      18. проходить, проезжать (определённое расстояние); достигать (какого-л. места)

      19. разг. осматривать (достопримечательности); посещать (в качестве туристов)

      20. разг. отбывать (тюремное наказание)

      21. разг. обвинять, осуждать

      22. разг. хорошо принимать, угощать, обслуживать

      23. австрал.; новозел.; разг. полностью истратить, просадить

      24. преим. амер.; нарк. принимать (наркотики), курить (марихуану)

      25. (do into) переводить (на другой язык)

      26. обходиться, довольствоваться

      27. эвф. иметь половые сношения

      28. процветать, преуспевать

      29. подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным

      30. причинять (ущерб, вред и т. п.)

      31. приносить (пользу и т. п.)

      32. воздавать (должное, справедливость)

      33. оказывать (услугу)

      34. (be / have done) заканчивать

    2. [duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.

      сущ.

      1. разг. вечеринка; мероприятие

      2. преим. брит.; разг.

        1. мошенничество, обман, жульничество

        2. бой

      3. разг.; эвф. фекалии, экскременты

      4. австрал.; новозел.; разг. успех

      5. = hairdo

      6. диал. суета, суматоха

      7. уст. долг; дело

  1. [duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.

    гл.; прош. вр. did

    1. вспомогательный глагол; образует отрицательные и вопросительные формы настоящего неопределённого и прошедшего неопределённого времени, а также отрицательные формы повелительного наклонения

    2. употребляется для усиления значения действия

    3. употребляется вместо другого глагола в настоящем и прошедшем неопределённом времени во избежание повторения этого глагола

  2. [dəu]

    = doh

  3. [duː] брит. / амер.

    сокр. от ditto

    то же самое

Physics (En-Ru)

do

делать

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

To be a successful trader, you do not have to forecast the future.
Для успеха в биржевой игре не обязательно прогнозировать.
Elder, Alexander / Trading for a LivingЭлдер, Александр / Как играть и выигрывать на бирже
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
This example also shows that the closes do not have to be identical in order to make the pattern valid.
Данный пример также показывает, что сигнал разворота остается действенным и в том случае, если цены закрытия не являются равными.
Nison, Steve / Japanese Candlestick Charting TechniquesНисон, Стив / Японские свечи: графический анализ финансовых рынков
Японские свечи: графический анализ финансовых рынков
Нисон, Стив
© 1991 by Steve Nison
© OOO «Диаграмма», 1997
Japanese Candlestick Charting Techniques
Nison, Steve
© 1991 by Steve Nison
Y o u do not have to be a rocket scientist to design a winning trading method.
Планировать успешную игру - не ракету запускать.
Elder, Alexander / Trading for a LivingЭлдер, Александр / Как играть и выигрывать на бирже
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
But of course we do not have to think of the animals as making the calculations consciously.
Но, разумеется, мы далеки от мысли, что животные сознательно производят какие-то расчеты.
Dawkins, Richard / The Selfish GeneДокинз, Ричард / Эгоистичный ген
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
If health care communities take an approach based on PC and Web technologies, such capabilities do not have to be outrageously expensive.
Если медицинские учреждения решатся перейти на ПК и веб-технологии, это не должно обойтись им чересчур дорого, и вот почему.
Gates, Bill / Business @ the Speed of ThoughtГейтс, Билл / Бизнес со скоростью мысли
Бизнес со скоростью мысли
Гейтс, Билл
© 2001 Корпорация Microsoft
Business @ the Speed of Thought
Gates, Bill
© 1999 by William H. Gates, III
You do not have to accept the default connection it creates.
Однако вы вовсе не обязаны использовать именно это соединение.
Cantu, Marco / Mastering Delphi 7Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионалов
Delphi 7: для профессионалов
Кэнту, М.
© 2003 SYBEX Inc
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Mastering Delphi 7
Cantu, Marco
© 2003 SYBEX Inc
It would be a good idea to mark any such temporaries, so we do not have to consider all temporaries live.
Такие временные переменные стоит помечать соответствующим образом, иначе нам придется рассматривать все временные переменные как "живые".
Aho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey / Compilers: Principles, Techniques, and ToolsАхо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави / Компиляторы: принципы, технологии, инструменты
Компиляторы: принципы, технологии, инструменты
Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1985
© 2001
© Издательский дом "Вильямс", 2001
Compilers: Principles, Techniques, and Tools
Aho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey
© 2001 by PEARSON EDUCATION NORTH ASIA LIMITED and PEOPLE'S POSTS & TELECOMMUNICATIONS PUBLISHING HOUSE
© 1986
Teachers do not have to read the whole book to be able to use it in their work. They can only read sections that interest them the most.
Для проведения занятий учителю не нужно изучать всю книгу – достаточно сделать акцент на теме, представляющей интерес.
© OSCE 1995–2010
However, the antenna polarizations do not have to be identical since, in general, the interferometer system will respond to some combination of components of the source intensity determined by the antenna polarizations.
Однако поляризации антенн не должны быть идентичны, поскольку, в общем случае, интерферометрическая система откликается на некоторую комбинацию компонент интенсивности источника, определяемую поляризациями антенн.
Thompson, A. Richard,Moran, James M.,Swenson, George W. / Interferometry and Synthesis in Radio AstronomyТомпсон, А.Р.,Моран, Д.М.,Свенсон, Д.У. / Интерферометрия и синтез в радиоастрономии
Интерферометрия и синтез в радиоастрономии
Томпсон, А.Р.,Моран, Д.М.,Свенсон, Д.У.
© John Wiley & Sons, Inc., 2001
© ФИЗМАТЛИТ, 2003
Interferometry and Synthesis in Radio Astronomy
Thompson, A. Richard,Moran, James M.,Swenson, George W.
© 2001 by John Wiley & Sons, Inc.
© 2004 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim
Many other firms restrict dividends so that they do not have to issue shares.
Собственно, многие другие фирмы так и поступают: ограничивают размер дивидендов, уходя от необходимости эмитировать акции.
Brealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinanceБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансов
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
That is, the small black days that are between the two long white days do not have to be within the range of the first white day.
То есть маленькие черные дни, находящиеся между двумя длинными белыми днями, необязательно должны попадать внутрь диапазона первого белого дня.
Morris, Gregory L. / Candlestick Charting ExplainedМоррис, Грегори Л. / Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенный
Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенный
Моррис, Грегори Л.
© Gregory L. Morris, 1995
© Альпина Паблишер — перевод на русский язык, оформление, 2001
Candlestick Charting Explained
Morris, Gregory L.
© 1992, 1995, 2006 by Gregory L. Morris
We do not have to look for conventional biological survival values of traits like religion, music, and ritual dancing, though these may also be present.
Нам нет нужды заниматься поисками обычных биологических ценностей, определяющих выживание таких вещей, как религия, музыка и ритуальные танцы, хотя они, возможно, и существуют.
Dawkins, Richard / The Selfish GeneДокинз, Ричард / Эгоистичный ген
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
By default, named ranges are absolute, but you do not have to leave them this way.
По умолчанию именованные диапазоны — абсолютные, но вы можете исправить это.
Hawley, David,Hawley, Raina / Excel Hacks™Холи, Дэвид,Холи, Рэина / Excel. Трюки
Excel. Трюки
Холи, Дэвид,Холи, Рэина
© 2004 O’Reilly Media, Inc.
© Издание на русском языке ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
© Перевод на русский язык ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Excel Hacks™
Hawley, David,Hawley, Raina
© 2007 O’Reilly Media, Inc.
We do not have to call people who keep dropping money in the markets losers because they do get something in return.
Тех, кто снова и снова проигрывает, не совсем верно называть неудачниками, потому что они что-то получают взамен.
Elder, Alexander / Come into My Trading RoomЭлдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
The main advantage of a CDMA system is that all the participants can share the full spectrum of the resource asynchronously; that is, the transition times of the different users' symbols do not have to coincide.
Основное преимущество такой системы связи — возможность асинхронной передачи данных по всему диапазону различными пользователями. Другими словами, моменты переходов в символах различных пользователей не должны совпадать.
Sklar, Bernard / Digital Communications: Fundamentals and ApplicationsСкляр, Бернард / Цифровая связь. Теоретические основы и практическое применение
Цифровая связь. Теоретические основы и практическое применение
Скляр, Бернард
© Издательский дом "Вильямc", 2003
© Prentice Hall PTR, 2001
Digital Communications: Fundamentals and Applications
Sklar, Bernard

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!