But it serves me right. What kept me from coming was my conceit, my egoistic vanity, and the beastly wilfulness, which I never can get rid of, though I've been struggling with it all my life.
А впрочем мне поделом: я не приходил из самолюбия, из эгоистического самолюбия и подлого самовластия, от которого всю жизнь не могу избавиться, хотя всю жизнь ломаю себя.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Such alacrity on the part of a man so puffed up with conceit stung Stepan Trofimovitch more painfully than anything; but I put a different interpretation on it. In inviting a nihilist to see him, Mr.
Такая поспешность такого надутого собою человека кольнула Степана Трофимовича больнее всего; но я объяснил себе иначе: зазывая к себе нигилиста, г.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
The worst of it all was that, as I learned then, the young landowner had been a long while betrothed to her, and I had met him indeed many times in her house, but blinded by my conceit I had noticed nothing.
Главное же в том заключалось, что, как узнал я тогда же, был этот молодой помещик женихом ее уже давно, и что сам же я встречал его множество раз в ихнем доме, но не примечал ничего, ослепленный своими достоинствами.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
I know you well enough to be quite sure I indulge no illusion when I imagine that I see you as I wish you to be; simple in manners, gentle in tone, proud without conceit, respectful to the old, courteous without servility, above all, discreet.
Я хорошо вас знаю и уверена, что не обольщаюсь, видя вас заранее таким, каким хочу, чтобы вы стали: простым и мягким в обращении, гордым без надменности, почтительным с пожилыми людьми, предупредительным без угодливости, а главное, скромным.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
You have got a conceit though, my boy!
Ну, брат, кстати, какое однако у тебя самолюбие!
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
The truest good-breeding is in such cases attained through the complete absence of conceit, and the man shows himself secure in his self-respect in his own station of life whatever that may be, and whatever fate may befall him.
Тут именно, через отсутствие малейшей заносчивости, достигается высшая порядочность и является человек, уважающий себя несомненно и именно в своем положении, каково бы оно там ни было и какова бы ни досталась ему судьба.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Everything about him was suggestive of the happy light-heartedness of perfect health and youth - the carelessness, conceit, self-indulgence, and charm of youth.
Все в нем дышало счастливою веселостью здоровья, дышало молодостью - беспечностью, самонадеянностью, избалованностью, прелестью молодости.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне