sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario inglés-ruso: la variante estadounidense- dicts.americanenglish_en_ru.description
- dicts.americanenglish_en_ru.description
come to terms
договориться
Ejemplos de los textos
Suddenly she might say to him: "Go away. I have just come to terms with Fyodor Pavlovitch. I am going to marry him and don't want you" — and then...Вдруг она скажет ему: "ступай, я порешила сейчас с Федором Павловичем, и выхожу за него замуж, а тебя не надо" — и тогда...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
They may both of them rejoice to see Yate dead, but they could hardly have come to terms on the execution of such a monstrous deed.Они оба рады-радешеньки, что Йейт мертв, но сговориться об исполнении такого гнусного дела – это вряд ли.Liss, David / A Spectacle Of CorruptionЛисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David LissA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David Liss
Before China can obtain the large loan desired by the Nationalist Government for purposes of reconstruction and modernisation, she must come to terms with the Powers regarding old debts.Прежде чем Китай может получить крупный заем, которого националистское правительство добивается в целях реконструкции и модернизации, он должен договориться с державами относительно старых долгов.Denny, Ludwell / America conquers BritainДенни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюАмерика завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930America conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Cannot come to terms with death or anything else come to think of it.Никак не могу смириться с этой смертью, да и вообще ни с чем.Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
'Do you know what: I am sure the purchase of your estate will be a very profitable transaction for me, and that we shall come to terms; but you must give me two days.... Yes, two days' grace.- Знаете что: я уверена, что покупка вашего имения - очень выгодная для меня афера и что мы сойдемся; но вы должны мне дать... два дня - да, два дня сроку.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
"It seems we can come to terms after all," he reflected."Кажется, еще можно сговориться", подумал он про себя.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
We may come to terms."Можно сговориться.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The purpose of this book, therefore, is to help us come to terms with the future — to help us cope more effectively with both personal and social change by deepening our understanding of how men respond to it.Цель этой книги, таким образом, помочь нам прийти к согласию с будущим — помочь нам справиться более эффективно как с личными, так и с социальными переменами, углубляя наше понимание того, как люди на них реагируют.Toffler, Alvin / Future ShockТоффлер, Элвин / Шок БудущегоШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001Future ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin Toffler
With him you can't fail to come to terms.’С ним – да не сговориться?Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ms. Baldeh (Gambia) said she wished to express her delegation's deepest sympathy to the United States and its people as they sought to come to terms with the tragic events of 11 September 2001.Г-жа Бальде (Гамбия) от имени своей делегации выражает глубочайшее соболезнование правительству и народу Соединенных Штатов, которые пытаются преодолеть последствия трагических событий, произошедших 11 сентября 2001 года.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 02.12.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 02.12.2010
That's hard to come to terms with.С этим трудно примириться.Mead, Richelle / FrostbiteМид, Райчел / Ледяной укусЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle MeadFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
Quitter. I tested the words in my head, trying to come to terms with them.Трусиха», – я мысленно повторяла эти слова, пытаясь с ними примириться.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
One of the difficulties in coming to terms with the space-time concept is that it is four-dimensional, which makes it hard to visualize.Одна из трудностей на пути к освоению понятия пространства-времени связана с его четырехмерностью, мешающей нам представить себе пространство-время наглядно.Penrose, Roger / The Emperor's New Mind. Concerning Computers, Minds, and The Laws of PhysicsПенроуз, Роджер / Новый ум короля. О компьютерах, мышлении и законах физикиНовый ум короля. О компьютерах, мышлении и законах физикиПенроуз, Роджер© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2002© Oxford University Press, 1989The Emperor's New Mind. Concerning Computers, Minds, and The Laws of PhysicsPenrose, Roger© Oxford University Press, 1989
There's no coming to terms with these devils.С этими чертями не сговоришь.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
His coming to terms with the sea felt like a long, drawn-out birth.Его привыкание к морю воспринималось им как долгое, затянувшееся рождение.Mieville, China / The ScarМьевиль, Чайна / ШрамШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China MievilleThe ScarMieville, China© 2002 by China Mieville
Añadir a mi diccionario
come to terms
договори́ться
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
прийти к соглашению
Traducción agregada por foreforever1 foreforever1Bronce en-ru
Expresiones
come to terms with
прийти к соглашению
come to terms with
смириться с чем-либо