They were both in tears, and I chid them for being together, and made Lady Betty go to her own chamber; then sat a while with the Duchess, and went after Lady Betty, and all was well.
Я застал обеих в слезах и, разбранив их за то, что они вместе, убедил леди Бетти удалиться в свою комнату, после чего провел некоторое время с герцогиней, а потом заглянул к леди Бетти, и понемногу обе успокоились.
Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к Стелле
The Duke of Ormond chid me for not being at the Society today, and said sixteen were there. I said I never knew sixteen people good company in my life; no, fais, nor eight either.
Герцог Ормонд пожурил меня за то, что я отсутствовал нынче на обеде нашего Общества и сказал, что собралось 16 человек, а я ответил, что еще ни разу не слыхал, чтобы из 16 человек могла составиться хорошая компания, равно как и из 8.
Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к Стелле
"We ask no thanks from thee, noble Dellius; nor lies it in thy mouth to chide our servant," broke in Cleopatra, frowning heavily; "we will take thanks from the lips of Antony alone.
– Нам не нужна твоя благодарность, о благородный Деллий; и не пристало тебе корить нашего слугу, – прервала его Клеопатра, гневно хмурясь, – мы примем благодарность из уст одного лишь Антония.
Haggard, Henry Rider / CleopatraХаггард, Генри Райдер / Клеопатра
I dined with Lord Treasurer, who chid me for being absent so long, as he always does if I miss a day.
Обедал с лордом-казначеем, который, по своему обыкновению, укорял меня за то, что я так долго к нему не приходил. Это повторяется всякий раз, стоит мне пропустить хотя бы один день.
Swift, Jonathan / Journal to StellaСвифт, Джонатан / Письма к Стелле