sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
The bride waited in the rosy glow of the pink lamp shade.В уютном свете лампы под розовым абажуром сидела новобрачная и ждала.O.Henry / garnered fruitГенри, О. / garnered fruitgarnered fruitГенри, О.© "РИЦЛитература", 2010garnered fruitO.Henry© Wordsworth Editions Limited 1995
I don't mind saying it to everyone - I'd buy him off for a hundred roubles, any day pfu! Give him a thousand, or three if he likes, poor devil' and he'd cut and run the day before his wedding, and leave his bride to me!Я им всем говорю! Да я его всего за сто рублей куплю, дам ему тысячу, ну три, чтоб отступился, так он накануне свадьбы бежит, а невесту всю мне оставит.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Garlands and triumphal arches were hung across the road to welcome the young bride.В честь новобрачной через улицы были перекинуты гирлянды и воздвигнуты триумфальные арки.Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияЯрмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976Vanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001
Possibly many of the readers of my novel will feel that in reckoning on such assistance, and being ready to take his bride, so to speak, from the hands of her protector, Dmitri showed great coarseness and want of delicacy.Может быть многим из читателей нашей повести покажется этот расчет на подобную помощь и намерение взять свою невесту так-сказать из рук ее покровителя слишком уж грубым и небрезгливым со стороны Дмитрия Федоровича.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The bride, thirty-one, a graduate of Harvard and Harvard Business School …"Новобрачной тридцать один год. Она окончила Гарвардский университет и Гарвардскую бизнес-школу...»De la Cruz, Melissa / Blue BloodsДе ла Круз, Мелисса / Голубая кровьГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la CruzBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la Cruz
I hurried towards the Rue Tourne-bride: I longed for its lights.Я торопливо зашагал к улице Турнебрид – мне нужны были ее огни.Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / ТошнотаТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994NauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing Corporation
«For Lord Evandale's and that of his bride,» replied Morton, firmly.— Ради лорда Эвендела и его нареченной невесты, — твердо ответил Мортон.Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / ПуританеПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971Old MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.
As for mutual love it did not exist apparently, either in the bride or in him, in spite of Adelaida Ivanovna's beauty.Что же до обоюдной любви, то ее вовсе, кажется, не было ни со стороны невесты, ни с его стороны, несмотря даже на красивость Аделаиды Ивановны.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Besides which, there aren't many takers---eligible ones---for used bride with baby."Да и не так уж много претендентов – я имею в виду холостяков – на руку женщины с ребенком.Hailey, Arthur / AirportХейли, Артур / АэропортАэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978AirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
I still remember his stony coral grin as he tumbled into the dark to join his bride.До сих пор помню его костно-коралловую улыбку, когда он полетел в темноту к своей жене.King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-КиДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008Duma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen King
They did not, it's true, go into the house, but waited for them outside, on horseback, they refrained from marked insult to the bride or bridegroom, but still they caused a scandal.Правда, в дома не входили, а ждали на конях у ворот; от особенных оскорблений жениху и невесте удержались, но всё-таки произвели скандал.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
His bride, Frank was satisfied, looked exquisite in a trailing gown of cream lace-a creation that had cost months of labor.Лилиан, к немалому удовлетворению Фрэнка, была прелестна в платье из белоснежных кружев с длинным шлейфом - творении, стоившем кружевницам долгих месяцев труда.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
Now, shortly, she would become the legal bride of Frank Algernon Cowperwood, the newly enfranchised Chicago financier, and then—Итак, скоро она станет законной женой Фрэнка Алджернона Каупервуда, новоявленного чикагского финансиста, и тогда…Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / ТитанТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981The TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANY
My wife, being still the bride on this occasion, had the honour of being led to the dinner-table by our banker and host.Поскольку и этот обед устраивался для новобрачной, жене моей выпала честь идти к столу об руку с нашим хозяином и банкиром.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
"D'you remember, in Frazer, the tribe that buries the bride up to the waist?"— Вы помните, у Фрезера какое-то племя зарывает новобрачных по пояс в землю?Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наёмСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003To LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLC
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
яркий
Traducción agregada por Nazik Omurgazieva - 2.
невеста
Traducción agregada por Vladimir Komarov
Expresiones
bride elect
нареченная невеста
GI bride
невеста или жена американского солдата
mail-order bride
брачная иммигрантка
mail-order bride
невеста по каталогу
bride price
калым
bride-price
калым
child bride
малолетняя невеста
Forma de la palabra
bride
noun
Singular | Plural | |
Common case | bride | brides |
Possessive case | bride's | brides' |