sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
Ejemplos de los textos
My sister told me that Nastasya Petrovna, a friend of hers, lives somewhere here, so perhaps she will take him in as a boarder."Сестра говорила, что тут где-то ее подружка живет, Настасья Петровна, так вот, может, она его к себе на квартиру возьмет.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
The idea of her being indebted to Mrs. Elton for what was called an introduction–of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton's–probably some vulgar, dashing widow, who, with the help of a boarder, just made a shift to live!Ей – быть обязанной своим дебютом (дебют – каково!) миссис Элтон, ей – появиться в обществе под покровительством приятельницы миссис Элтон, какой-то, вероятнее всего, разбитной, вульгарной вдовушки, перебивающейся содержанием пансиона!Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
'Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?' I asked.Я спросил: — Вам известно о загадочной смерти вашего бывшего квартиранта, мистера Еноха Дреббера из Кливленда?Conan Doyle, Arthur / A Study in ScarletКонан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахЭтюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. ТреневойA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004
Grandma bustled in and out, bearing steaming tureens of soup and beans and mashed potatoes to impress her new boarder, while Douglas sat rattling his silverware on his plate, because he had discovered it irritated Mr. Koberman.Бабушка сновала то туда то сюда, внося то супницу с дымящимся супом, то бобы, то картофельное пюре, дабы поразить нового постояльца, а Дуглас сидел и постукивал серебряной вилкой по тарелке, так как заметил, что это раздражает мистера Кобермана.Bradbury, Ray / The Man UpstairsБрэдбери, Рэй / Постоялец со второго этажаПостоялец со второго этажаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Man UpstairsBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Mr Jinkins is not such a boarder, sir,' added Mrs Todgers, 'that all considerations of private feeling and respect give way before him.Мистер Джинкинс вовсе не такой постоялец, – прибавила миссис Тоджерс, – чтобы ради него жертвовать всеми, кого я уважаю и кому сочувствую.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
It should be said that after approval of the law in the second reading the Ukrainian assets management companies will be able to offer their clients the boarder spectrum of investment products.Отметим, что после принятия закона во втором чтении украинские компании по управлению активами смогут предлагать своим клиентам более широкий круг инвестиционных продуктов.© 2006 UFC Capitalhttp://ufc-capital.com/ 11/23/2011© 2006 UFC Capitalhttp://ufc-capital.com/ 11/23/2011
He became a boarder at a Jesuit college and at age 18 entered the Jesuit order for six years.Он получил образование в иезуитском колледже и в возрасте 18 лет был принят в иезуитский монашеский орден, в котором пробыл шесть лет.Butler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeБатлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньБатлер-Боудон, Том50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeButler-Bowdon, Tom© Tom Butler-Bowdon 2003
Vaudeville has risen to such a respectable plane in the last few years, and Mr. Hargraves was such a modest and well-mannered person, that Mrs. Vardeman could find no objection to enrolling him upon her list of boarders.Водевиль за несколько лет поднялся до почтенного уровня, а м-р Харгрэвс был таким скромным и воспитанным человеком, что мс Вердемэн не находила возражений против внесения его в список своих пансионеров.O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство ХаргрэвсаКоварство ХаргрэвсаГенри, О.The Duplicity of HargravesO.Henry
Numerous dark and shaggy heads were seen moving around the passage; some cased in the iron-bound caps of the frigate's boarders, and others glittering with the brazen ornaments of her marine guard.Через дверь видно было множество темных голов: абордажники фрегата — в окованных железом касках, морская пехота — в головных уборах, сверкающих бронзовыми украшениями.Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / ЛоцманЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959The Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media Corporation
Most of Mrs. Vardeman's boarders were away during the day, being nearly all department clerks and business men; but there was one of them who was about the house a great deal from morning to night.Большинство столовников м-с Вердемэн отсутствовали в течение дня, потому что все они были или департаментские клерки, или деловые люди, но один из них бывал дома очень много -- с утра до вечера.O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство ХаргрэвсаКоварство ХаргрэвсаГенри, О.The Duplicity of HargravesO.Henry
One of the boarders christened it a "Father Hubbard," and it certainly was high in the waist and full in the skirt.Один из жильцов дома назвал его сюртук Father Hubbard, и, действительно, был с короткой талией и широк в подоле.O.Henry / The Duplicity of HargravesГенри, О. / Коварство ХаргрэвсаКоварство ХаргрэвсаГенри, О.The Duplicity of HargravesO.Henry
True, there were winters when three or four of her two dozen little boarders died.Правда, бывали зимы, когда у нее из двух дюжин маленьких постояльцев помирало трое или четверо.Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AG
"We've got ten boarders, and it's already rented; go away!"- У нас десять постояльцев, и все занято, уходите!Bradbury, Ray / The Man UpstairsБрэдбери, Рэй / Постоялец со второго этажаПостоялец со второго этажаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Man UpstairsBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Crying "Din!" as loudly as any of the Muslimeen boarders, he flung himself upon the rear of the Spaniards brandishing his chain.Громовым голосом подхватив боевой клич нападающих «Дин!» и потрясая цепью, он бросился на испанцев с тыла.Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястребМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008The Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaar
What say you, boys, is a pistol a weapon to repel boarders?"Что вы скажете, ребята? Неужто пистолет помешает вам пойти на абордаж?Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / ЛоцманЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959The Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media Corporation
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
carrousel boarder
карусельная машина для термоотделки чулок на формах
day boarder
приходящая ученица
day boarder
приходящий ученик
reciprocating boarder
машина с реверсивным движением для термоотделки чулок на формах
boarder pattern
бордюр
stability domain boarder
граница области устойчивости
stability boarder
граница области устойчивости
Forma de la palabra
boarder
noun
Singular | Plural | |
Common case | boarder | boarders |
Possessive case | boarder's | boarders' |