sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
be-
[biː-]
прист.
образует от именных основ глаголы со значением "кругом", "вокруг"; "полностью", "целиком"
образует глаголы, обозначающие передвижение в каком-л. направлении и обратно
образует переходные глаголы со значением "подвергнуть действию", "обработать" в соответствии с производящим словом
образует глаголы с дополнительным значением "о чём-либо"
Ejemplos de los textos
He brought with him our clothes and boots--at least, boots for Woloda, and for myself the old detestable, be-ribanded shoes.Он нес наши платья и обувь. Володе сапоги, а мне покуда еще несносные башмаки с бантиками.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
He could not have known then how fast political change would occur, or how far-reaching it would be - in one part of the world, how quickly the light of freedom would come to so many; in others, how quickly tha. light would be savagely blown out.Тогда вы не могли знать того, насколько быстрыми и далеко идущими будут политические перемены - как быстро засияет многим в одной части мира луч свободы и как быстро этот луч будет погашен в других.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.03.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.03.2011
But the bosses have to figure out exactly when the October Holiday should be-that's what bosses are for.А в какой точно день Октябрьский Выходной назначить, – это уж начальство думает, на то оно и начальство.Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / КысьКысьТолстая, ТатьянаThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey Gambrell
Not so many as Dr Johnson - Samuel Johnson, that would be - but still a good many.'Не так много, как доктор Джонсон - то есть Сэмюэл Джонсон, - но все-таки порядочно.King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001Hearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen King
How can that be--hey?Разве этак можно, а?Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"And every year I get more conservative, only not because I'm getting older, but be-cause I feel that way."- И с каждым годом становлюсь все консервативнее, но не потому что ощущаю в этом потребность...Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиГадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, БорисThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
The remaining Archers were hurting, too-they had to be-but Bugs didn't break off.Уцелевшим «Арбалетам» тоже здорово доставалось, но «пауки» бились до последнего.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
"I could see," said Jolnes, "one in the background who added no flower; and I knew that she must be - "-- Я сразу увидел на заднем фоне девушку, которая не прибавила третьего цветка, и я понял, что она должна быть...O.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesГенри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.The Adventures of Shamrock JolnesO.Henry
I was scared of him, and I wondered whom it could be - more important than this arrogant officer - that Tin Tin was consoling now.Он мне внушал страх, и я старался отгадать, какую же важную персону — еще более важную, чем этот заносчивый офицер, — услаждает сейчас Тин-Тин.Greene, Henry Graham / The ComediansГрин, Генри Грэм / КомедиантыКомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985The ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966
I didn't precisely want to use it-gods alone knew what the price would be-but if it came down to it, any tool at hand was all right by me.Не то чтобы я сознательно хотела ее использовать — ведь одним богам ведомо, какую цену придется за это уплатить, — но решила не отвергать никакие средства и возможности.Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаГрешники Святого городаСэйнткроу, ЛилитSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
'And I shall be--' quoth Dick, valiantly. Then he checked himself: 'I don't know what I shall be.— Я буду со временем... — начал уверенно Дик, но вдруг осекся. — Не знаю, кем я буду.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
I invite Liputin to go with me at once to see him and make certain, and he will tell you, gentlemen, when he comes back-to-day if need be-whether what I say is true.Я приглашаю Липутина итти сейчас со мною к нему и удостовериться, а он вам, господа, возвратясь, сообщит, если надо, сегодня же, правду ли я вам говорил или нет.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
It seems to me to be not only the letter of a woman, but of a woman whose mind must be - "Не только женщина, но женщина, чей рассудок, должно быть…Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
'Bless my heart!' cried Mrs Nickleby, hastily arranging her cap and front, 'if it should be - dear me, standing in the passage all this time - why don't you go and ask them to walk up, you stupid thing?'— Господи помилуй! — воскликнула миссис Никльби, поспешно приводя в порядок волосяную накладку и чепец. — А что, если это… Ах, боже мой, стоят все время в коридоре!.. Почему же вы, глупая, не попросите их подняться?Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Will Dearborn simply walked along be-side her, one hand wrapped around Rusher's bridle, looking off east toward the Clean Sea.Уилл Диаборн просто шагал рядом с ней, взявшись за уздечку Быстрого, глядя на восток, в сторону Чистого моря.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
Tisha be-Av
Тиша бе-Ав
cost-is-no-object approach
затратный подход
I-am-me
"я - это я"
I-am-me
"я есть я"
who-are-you character
символ "кто там"
who-are-you character
символ запроса автоответчика
being-in-the-world
бытие-в-мире