sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
to be in pocket
быть в выигрыше, выгадать; получить столько-то прибыли
иметь деньги, быть при деньгах
Ejemplos de los textos
But the boys reminded him at once that he had taken the crust of bread already and that it was in his pocket.Но мальчики тотчас напомнили ему, что корочку хлебца он уже захватил еще давеча и что она у него в кармане.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I suppose the compact was in the pocket of the coat and fell out as the body rolled down the slope.Пудреница, очевидно, лежала в кармане и выпала, когда тело скатывалось по откосу вниз.Christie, Agatha / 4.50 From PaddingtonКристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 19894.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie Limited
I swear that if it had been in my pocket that moment I would have taken it out and given it her; but I hadn't it with me, it was at my lodging.Клянусь, если б оно было у меня в ту минуту в кармане, я бы вынул и отдал ей; но его со мною не было, оно было на квартире.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
“Phone was in my pocket.”— Телефон лежал у меня в кармане.Child, Lee / One ShotЧайлд, Ли / ВыстрелВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009One ShotChild, Lee© 2005 by Lee Child
As it was, when she went outside now, it was in the pocket of one of the Tatters children, or with either Denzil or Taupin.До этого она всегда гуляла либо с ним, либо с Топином, либо с кем‑нибудь из ребятишек.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
don't look for my keys; the keys are in my pocket.'не ищи ключей, ключи у меня в кармане.Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
There happened to be no purse in Elena's pocket, but the old woman was still holding out her hand.В кармане Елены не нашлось кошелька, а старушка протягивала уже руку...Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
She picked up Jurisprudence and jingled Fossilization and Deliciousness to check that they were still in her pocket.Она схватила "Юриспруденцию", звякнула лежавшими в кармане "Всеобъемлющим" и "Сверхпоспешно", дабы убедиться, что они на месте.Westerfeld, Scott / The Secret HourВестерфельд, Скотт / Тайный часТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Her own shirt looked as if it had been balled in someone's pocket for a week.Ее блузка тоже выглядела так, словно провела неделю в чужом кармане.Robb, J.D. / Immortal in DeathРобертс, Нора / Яд бессмертияЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001Immortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora Roberts
The first one to be available was a human who had been living in a pocket of resistance since the early years of the occupation.В нашем распоряжении оказался мужчина, который проживал среди мятежников с самых первых дней вторжения.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
Of course, there may be pockets in the industry in which women do encounter barriers-for example, the large New York institutional firms and banks.Конечно, в отрасли могут быть какие-то ниши, где женщины сталкиваются с препятствиями—например, в крупных нью-йоркских институциональных фирмах и банках.Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. Schwager
My ten roubles were in my waistcoat pocket, I thrust in two fingers to feel it-and walked along without taking my hand out.Десятирублевая была в жилетном кармане, я просунул два пальца пощупать - и так и шел не вынимая руки.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He was feeling around in his pocket for his latchkey when he saw a note.thumbtacked to the door.Ральф остановился, ища в кармане ключи, когда увидел записку, прикрепленную к двери.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
He remembered the rose which he had been carrying about in his pocket for three days: he snatched it out, and pressed it with such feverish violence to his lips, that he could not help frowning with the pain.Он вспомнил о розе, которую вот уже третий день носил у себя в кармане: он выхватил ее и с такой лихорадочной силой прижал ее к своим губам, что невольно поморщился от боли.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
The engineer fussed about and saw the smooth operator as far as the door, beyond which he was afraid to go, despite the fact that the key had been carefully placed in the pocket of his wet slacks.Инженер засуетился и проводил великого комбинатора до самой двери, переступить которую он страшился, хотя ключ был уже предусмотрительно положен в карман мокрых штанов.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!