El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
any
прил.
какой-нибудь (в вопросительных и условных предложениях; часто не переводится)
сколько-нибудь, какое-либо количество (в вопросительных и условных предложениях; не переводится)
никакой, ни один (в отрицательных предложениях)
нисколько (в отрицательных предложениях)
всякий, любой (в утвердительном предложении)
какой бы то ни было (в утвердительном предложении)
нареч.
сколько-нибудь, ещё (в вопросительных и условных предложениях)
нисколько, ничуть (в отрицательных предложениях)
ещё, опять (в утвердительных предложениях)
вообще; вовсе; совершенно, совсем
мест.
кто-нибудь; что-нибудь; сколько-нибудь
никто; ничто
всякий, любой
LingvoGrammar (En-Ru)
any
Местоимение any употребляется перед исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными, если указывает на некоторое количество, а также перед любыми существительными в значении "любой, всякий":
Если местоимение any обозначает некоторое количество, то оно употребляется преимущественно в вопросительных и отрицательных предложениях, а также после слов с негативным или ограничительным значением и в условных придаточных предложениях (в иных случаях используется местоимение some)
Местоимение any употребляется как прилагательное перед существительными без артикля и притяжательного или указательного местоимения, стоящими в единственном или множественном числе:
Перед существительными с артиклем или притяжательным или указательным местоимением, а также перед личным местоимением местоимение any употребляется с предлогом of:
Существительное после any может быть опущено, если понятно, о чем идет речь:
Местоимение any может употребляться как наречие перед прилагательными и неречиями в сравнительной степени в значении "сколько-нибудь"
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
According to Helmholtz's theory it is mainly the beats of the upper partials which determine the ordinary consonant intervals, any departure from which is made evident by the beats of the previously coincident overtones.Согласно теории Гельмгольца обычные консонирующие интервалы определяются, главным образом, биениями верхних составляющих, всякое отклонение от которых обнаруживается благодаря биениям прежде совпадавших обертонов.Strutt, John William / The Theory of Sound. Volume IIСтретт, Джон Вильям / Теория звука. Том IIТеория звука. Том IIСтретт, Джон ВильямThe Theory of Sound. Volume IIStrutt, John William
Yet, I must confess to a certain disappointment at finding that no one paid any particular attention to my politeness and good-humour.Должен, однако, сознаться, что мне было несколько неприятно то, что никто не обратил особенного внимания на мою кротость и добродетель.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Besides, I meddle not the least with any party, but write without passion, prejudice, or ill-will against any man, or number of men, whatsoever.Кроме того, я не смотрю на вещи с точки зрения какой-нибудь партии, но пишу беспристрастно, без предубеждений, без зложелательства к какому-нибудь лицу или к какой-нибудь группе лиц.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
Any live man is better than any dead man but no live or dead man is very much better than any other live or dead man.— Всякий живой лучше всякого мертвого но нет таких среди живых ли мертвых чтобы уж очень были лучше других мертвых и живых.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
Furthermore, the principles invalidating statements made in an atmosphere of intimidation, or under any form of coercion, must be observed.Аналогичным образом должны соблюдаться нормы, не признающие заявление, сделанное в атмосфере запугивания, а также по принуждению в любой форме.http://www.un.org/ 27.01.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 27.01.2011
Their release should be unconditional and they should not be made to promise to refrain from any (peaceful) political activity after release.Их освобождение должно быть безусловным. С них не следует брать обещание воздерживаться от какой-либо (мирной) политической деятельности после освобождения.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 24.09.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 24.09.2010
"You don't have any real meanness in you."– В тебе нет никакой подлости.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
«Let’s go up to Bobby’s place and see if there’s any fun,» Frank said.— Пошли к Бобби, поглядим, может, там идет веселье, — сказал Фрэнк.Hemingway, Ernest / Islands In The StreamХемингуэй, Эрнест / Острова в океанеОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977Islands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу Hemingway
The distinguishing features of the proposed system were not discovered during retrieval among any known arrangements of similar destination, which is the evidence of that the technical solution meets pre-conditions of the patentability.Отличительные особенности заявленной системы не были обнаружены при поиске известных устройств аналогичного назначения, что свидетельствует о том, что данное техническое решение соответствует условиям патентоспособности.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
"Alone, alone; it is nothing to any one whether I am in existence or not," thought the lad, and he felt seriously inclined to cry."Один, один! всем все равно, есть ли я, или нет меня на свете", - подумал с ужасом бедный мальчик, и ему без шуток захотелось плакать.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
The new man will not think of Christianity as a religion, or Hinduism or Mohammedanism or any other religion, because they are all carrying a dead past.Новый человек не будет думать о христианстве как о религии, или об индуизме, или мусульманстве, или любой другой религии — ведь они все переносят в «сейчас» мертвое прошлое.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarОшо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри РаджнишJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
Even more important than any specific bits of advance information, however, is the habit of anticipation.Однако привычка опережать события гораздо важнее специфических битов упреждающей информации.Toffler, Alvin / Future ShockТоффлер, Элвин / Шок БудущегоШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001Future ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin Toffler
In conformity with the suggested useful model, the transducer can be manufactured by using any known method with the application of known technologies, and does not require special equipment or outfit.Датчик в соответствии с настоящей полезной моделью может быть изготовлен любым известным способом с использованием известных технологий и не требует создания специального оборудования или оснастки.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife.Быть может, ты относишься к ней, как к сестре, не имея ни малейшего желания сделать ее своей женой.Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusШелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989Frankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, Mary
When Mr. Binnerts came back to see how I was getting along, I asked him if we might look for some sources on Dracula by his contemporaries, if there were any.Когда мистер Биннертс подошел узнать, как у меня дела, я попросила его найти, если возможно, свидетельства современников Дракулы.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!