sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
angry
прил.
сердитый, недовольный; рассерженный, раздражённый; разгневанный
воспалённый, покрасневший, болезненный (о ране, язве)
грозовой, штормовой (о погоде, небе)
Biology (En-Ru)
angry
раздражённый; яростный
воспалённый, покрасневший, гиперемированный
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
"What are you so angry about?"— А что ты так сердишься?Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
'You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue; that's what tortures you and makes you angry, that's why you are so vindictive.'"Ты идешь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь -- вот, чтó тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Why, Vassya here is angry," said Panteley.- Да вот Вася серчает, - сказал Пантелей.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
If others admire you, surely I ought to know that they--they do but as I do: I should be proud, not angry, that they admire my Ethel--my sister, if you can be no more.Разумеется же, мне надлежало понимать, что когда люди восхищаются вами, они... они лишь чувствуют то же, что я. Я должен был гордиться, а не гневаться, что они восхищаются моей Этель - моей сестрой, коли так уж нам суждено.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
Good-bye, Katerina Ivanovna; you can't be angry with me, for I am a hundred times more severely punished than you, if only by the fact that I shall never see you again.Прощайте, Катерина Ивановна, вам нельзя на меня сердиться, потому что я во сто раз более вас наказан: наказан уже тем одним, что никогда вас не увижу.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He did not write often to his mother, twice a year, or even less, but Varvara Petrovna was not angry or offended at this.Он мало писал к матери, - раз в полгода и даже реже; но Варвара Петровна не сердилась и не обижалась.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
At this, Sitting Bull became angry.Услышав это, Сидящий Бык рассердился.Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984Bury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee Brown
You are really angry with me for not having appeared to you in a red glow, with thunder and lightning, with scorched wings, but have shown myself in such a modest form.-- Воистину ты злишься на меня за то, что я не явился тебе как-нибудь в красном сиянии, "гремя и блистая", с опаленными крыльями, а предстал в таком скромном виде.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Could she have been angry because I hinted that she was enjoying Nastasia Philipovna's 'leavings'?Уж не за то ли, что я самолюбие задел, намекнув, что она "объедкам" Настасьи Филипповны обрадовалась?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
“Don't be angry, don't be angry, don't glare at me. . .- Не сердитесь, не сердитесь, не сверкайте глазами.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Hush, old man, you'll get well," Krassotkin cried suddenly, in a voice that sounded angry.-- Молчи, старик, выздоровеешь! -- точно осердившись, крикнул вдруг Красоткин.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Don't be angry, dear, but, I repeat, one can't tell things about a woman to a third person; no confidant will understand.Не сердитесь, голубчик, но об женщине, я повторяю это, - об женщине нельзя сообщать третьему лицу; конфидент не поймет.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
“Do you see me storming around or getting angry?— Ты когда это видел, чтобы я злилась или устраивала сцены?Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконовИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Dragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Recently, Mel and Captain Demerest had had an angry exchange at a meeting of the Board of Airport Commissioners, where Demerest appeared on behalf of the pilots' association.Недавно Мел и капитан Димирест отчаянно сцепились на заседании Совета уполномоченных, где Димирест выступал от имени Ассоциации пилотов.Hailey, Arthur / AirportХейли, Артур / АэропортАэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978AirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
I wish I could send you away before you get angry with me.Я желала бы, чтоб ты ушел от меня, прежде чем рассердишься на меня.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
Añadir a mi diccionario
'æŋgrɪAdjetivoсердитый; недовольный; рассерженный; раздражённый; разгневанныйEjemplos
to become / get angry — рассердиться
We were angry at being disturbed. — Мы рассердились, что нас потревожили.
She was angry with me for being late. — Она рассердилась на меня за опоздание.
Her words made him angry. — Её слова рассердили его.
She was angry that he should be sent away. — Она была недовольна тем, что его должны уволить.
Traducciones de usuarios
Adjetivo
- 1.
злой энгри
Traducción agregada por Ann Dyupovkina
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
злой
Traducción agregada por larry vanerp - 2.
ЭНГРИ - НЕДОВОЛЬНА
Traducción agregada por YURY CRACHEV - 3.
сердись
Traducción agregada por Anton Gorobets
Expresiones
angry mood
сердитое настроение
feel angry
сердиться
make angry
досаждать
make angry
раздражать
make angry
сердить
be angry
гневаться
get angry
горячиться
be angry
злиться
be angry / irritated
злиться
angry as hell
злой-презлой
very angry
злющий
grow / get angry
обозлиться
exchange / bandy angry words
перебраниваться
be angry
позлиться
become angry
прогневаться
Forma de la palabra
angry
adjective
Positive degree | angry |
Comparative degree | angrier |
Superlative degree | angriest |