This she deliver'd in the most bitter touch of sorrow that e'er I heard virgin exclaim in; which I held my duty speedily to acquaint you withal; sithence, in the loss that may happen, it concerns you something to know it.
Все это она говорила с самой горькой скорбью, какую мне приходилось когда-либо слышать из девичьих уст. Я счел своим долгом осведомить вас об этом безотлагательно, так как в случае какого-нибудь несчастья вам следует знать, в чем дело.
Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончается
Lavretsky was about to acquaint him with his new position, but Mihalevitch interrupted him, muttering hurriedly, "I have heard, my dear fellow, I have heard - who could have anticipated it?" and at once turned the conversation upon general subjects.
Лаврецкий упомянул было о своих обстоятельствах, но Михалевич перебил его, поспешно пробормотав: "Слышал, брат, слышал, - кто это мог ожидать?" - и тотчас перевел разговор в область общих рассуждений.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
And so he would, had he known it; but though Mrs. Dobbs had made several attempts to acquaint him with the precise hour and method of the intended elopement, he peremptorily ordered her to hold her tongue.
И, наверно, он бы вмешался, если бы знал о нем; но как только миссис Добс заговаривала с ним о том, когда и как именно намерены совершить побег влюбленные, он тотчас приказывал ей замолчать.
Thackeray, William Makepeace / CatherineТеккерей, Уильям Мейкпис / Кэтрин
"Would you that despatches were sent to Sir William at Edinburgh, to acquaint him with what has happened?" demanded Dryfesdale; "and ought not the place of Kinross to be alarmed, lest there be force upon the shores of the lake?"
— Не послать ли курьера к сэру Уильяму в Эдинбург, чтобы сообщить ему обо всем происшедшем? — спросил Драйфсдейл. — Может быть, объявить тревогу в Кинросе? Они могут собрать людей на том берегу озера!
I broke in on his lamentations to acquaint him that I was no prisoner, though scarce able to account for my being in that place at such an hour.
Прервав его сетования, я сказал ему, что попал сюда не в качестве заключенного, хотя едва ли смогу объяснить, как явился в это место в столь неурочный час.
Readers who are acquainted with Chernyshevsky’s works naturally know that such reservations did not prevent him from thinking and “worrying” very much about the future.
Читатель, знакомый с сочинениями Чернышевского, знает, конечно, что такого рода оговорки не мешали ему очень много думать и «заботиться» о будущем времени.
Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
The CUSTOMER'S signature confirms that they have become fully acquainted with this Agreement and these Provisions; that they understand and agree with them, as if they had written this text themselves.
Подпись Клиента удостоверяет, что он полностью ознакомился с Договором и настоящими Правилами, понимает их и согласен с ними, как если бы он сам написал данный текст.
The habit of superintending the personal police of the garrison had made him acquainted with character, and he had long been disposed to think well of Jasper.
Постоянное наблюдение за солдатами гарнизона, вошедшее в привычку, позволило ему узнать характер каждого, и у него давно сложилось о Джаспере хорошее мнение.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио