about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

Why, there was Titus, my neighbour in the country--when will you come down to Newcome?-- who married a devilish pretty girl, of very good family, too, Miss Burgeon, one of the Devonshire Burgeons.
Взять к примеру Титуса, моего соседа по имению, - кстати, когда вы пожалуете в Ньюком? - так он женился на премиленькой девице из прекрасной семьи - мисс Бутон, из девонширских Бутонов.
Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
'And when will you come back?'
- И когда же вы вернетесь?
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Appoint - I mean, write to him when you will come.
Назначьте ему... то есть напишите ему, когда вы будете...
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Listen, Alyosha. What will you wear when you come out of the monastery? What sort of suit?
-- Послушайте, Алеша, во что вы оденетесь, как выйдете из монастыря, в какой костюм?
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
I will lock after you. Knock when you come up and I will hear.”
Я запру ее за вами, а когда подниметесь обратно, постучите – я услышу.
Rollins, James / Map of BonesРоллинс, Джеймс / Кости волхвов
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
She used to kiss me and say, 'You'll know everything, the time will come when you'll know everything, poor, unhappy child!
Все, бывало, целует меня, а сама говорит: все узнаешь; придет время, узнаешь, бедная, несчастная!
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
And a time will come, Veronica, mark my words, a time will come when you will bless me for my firmness to-night.
Придет время, Вероника, помяни мое слово, придет время, когда ты будешь благословлять меня за мою сегодняшнюю твердость.
Wells, Herbert George / Ann VeronicaУэллс, Герберт / Анна-Вероника
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
A moment will come when you will change venues.
Наступит такой момент, когда ты сменишь место действия.
Castaneda, Carlos / The Wheel of TimeКастанеда, Карлос / Колесо времени
Колесо времени
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The Wheel of Time
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
You will tell me when you come upstairs after dinner;--and the young lady sails away, following the matrons, who rise and ascend to the drawing-room.
Вы скажете мне, когда после обеда придете наверх, - и юная особа чинно удалилась вслед за матронами, которые встали из-за стола, чтобы подняться в гостиную.
Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
" 'Guard well the Gates of Death,' he said, 'that is the city's trust. And keep the talisman always, for the day may come when you will need its strength.'
«Берегите Врата Смерти, – сказал он, – это охрана города; и всегда храните талисман, ибо может прийти день, когда вам понадобится его сила.
Brackett, Leigh / People of the TalismanБрэкетт, Ли / Люди Талисмана
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Surely the day will never come when you are silent?
Неужели ты перестанешь звучать когда-нибудь?
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Of course when you have come, you will find that my God and your God are the same, but you will have to come to it on your own; it has to bloom in your own being.
Конечно, придя, вы увидите, что ваш Бог и мой Бог — одно и то же, но прийти к этому вам предстоит самим, это должно расцвести в вашем существе.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
"You really are the worry of my life, Tatyana Pavlovna. I will never come again when you are here!" and I brought my hand down on the table with genuine vexation; mother started, and Versilov looked at me strangely.
- Вы решительно - несчастье моей жизни, Татьяна Павловна; никогда не буду при вас сюда ездить! - и я с искренней досадой хлопнул ладонью по столу; мама вздрогнула, а Версилов странно посмотрел на меня.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
You ask when it will come to pass; it will come to pass, but first we have to go though the period of isolation.
Вы спрашиваете, когда сие сбудется. Сбудется, но сначала должен заключиться период человеческого уединения.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"When I come to you, we will jump."
– Сейчас я к тебе приду, и мы прыгнем.
Zahn, Timothy / Dragon And SoldierЗан, Тимоти / Дракон и солдат
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!