It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
waddle
['wɔdl]брит. / амер.
гл.
ходить раскачиваясь, ковылять(как утка)
сущ.
раскачивающаяся походка, походка вразвалочку
Ejemplos de los textos
Waddling along on his shaky feet, he charged with lowered snout at the scared fowls, and so left Desiree at liberty to escape, and take the rabbits the few scraps of green stuff which she had so strenuously defended.
Выставив рыло и катясь на коротких своих ножках, он бросился в самую гущу животных, так что Дезире удалось вырваться на свободу, сбегать к кроликам и угостить их травой, которую она так доблестно защитила от всех поползновений.
This white, waddling thing was fully six feet high, yet we seemed to realize at once that it was not one of those others.
Беловатое существо, неуклюже ковылявшее впереди, было не менее шести футов росту, но мы ни минуты не сомневались, что оно не из тех, кто побывал в лагере Лейка.
Lovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessЛавкрафт, Говард / Хребты безумия
With the bag slung over her arm, and rattling as she waddled away, she waddled to the door, where she stopped to inquire if she should leave us a lock of her hair.
Все еще болтая, она пошла вразвалку к двери, а мешок висел у нее на руке. Вдруг она остановилась и спросила, хотим ли мы, чтобы она оставила нам прядь своих волос.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
He waddled along panting, his new straw hat cut his forehead, and his feet twinged in his boots, but he was content; Shubin and Bersenyev brought up the rear.
Он пыхтел и переваливался, новая соломенная шляпа резала ему лоб, и ноги горели в сапогах, но и ему было хорошо Шубин и Берсенев замыкали шествие.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
The trace-horses move restlessly, snort, and daintily paw the ground; a couple of white geese, only just awake, waddle slowly and silently across the road.
Пристяжные ежатся, фыркают и щеголевато переступают ногами; пара только что проснувшихся белых гусей молча и медленно перебирается через дорогу.
Usually they’d sign off with something like: “Well at least you’re keeping busy,” nodding towards the sliced bread and tomatoes, before waddling back to their table with their cup and saucer.
Обычно они отступались со словами вроде: «Ну что ж, по крайней мере, ты хоть чем‑то занят» – и при этом указывали кивком на ломтики хлеба и нарезанные помидоры, а потом уносили чашку с блюдцем к себе за столик.
Ishiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallИсигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках