Ejemplos de los textos
To what end had he awakened, what was there for him to do?Для чего же он пробудился? Что должен он делать?Wells, Herbert George / When the Sleeper WakesУэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяКогда спящий проснетсяУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964When the Sleeper WakesWells, Herbert George© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
“Friends to what end?” Drizzt asked tentatively, hoping against all reason that he might find this creature to be motivated by some principles, and not just by blood lust.– Друзья с какой целью? – осторожно спросил Дзирт, вопреки всякой логике надеясь, что существо руководствуется теми же принципами, что и он сам, а не жаждой крови.Salvatore, Robert / SojournСальваторе, Роберт / ВоинВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002SojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.
Tell me, then, to what end is my high course destined?Скажите же, какой конец предначертан мне?Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / КенилвортКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963KenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLC
The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end?Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради?Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / ТитанТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981The TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANY
This raises well-known questions about democracy and private power, but another important question is often overlooked: who should decide for a publicly traded corporation whether to spend funds on politics, how much, and to what ends?Это вызывает известные вопросы о демократии и частной власти, но часто упускается из виду другой важный вопрос: кто должен принимать решение в открытом акционерном обществе о выделении средств на политику, в каком количестве и с какой целью?Bebchuk, LucianBebchuk, Lucianbchuk, LucianBebchuk, Lucia© Project Syndicate 1995 - 2011http://www.project-syndicate.org/ 4/16/2011bchuk, LucianBebchuk, Lucia© Project Syndicate 1995 - 2011http://www.project-syndicate.org/ 4/16/2011
In order to control what the end users could see, create, modify, and remove they would also need up to four different views for the EMP table, one each for SELECT, INSERT, UPDATE, and DELETE.Для управления тем, что конечные пользователи могут просматривать, создавать, изменять и удалять, придется создавать до четырех различных представлений для таблицы ЕМР - для операторов SELECT, INSERT, UPDATE и DELETE.Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
There was no end to what the two of them had done last night upon the bed: it was an eternal act.Нет конца тому, что они совершили прошлой ночью в постели, — это был шаг в вечность.Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденецБрайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Brighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970
" Maybe " the Boy said; he looked round: there wasn't any end to what he had begun.— Может, и так, — сказал Малыш; он посмотрел вокруг: не было конца тому, что он начал.Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденецБрайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Brighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970
They-They-They-Was there no end to what ‘They” had done?Они… Они… Они… Видно, нет и не будет конца тому, что «они» тут сотворили!Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
"Having tried the lackey's way of escape, I have lost the right to comfort my soul a little with the thought that I was able in the end to dare to do what was just and fine.Испробовав "выход" лакейский, я потерял тем самым право утешить хоть сколько-нибудь мою душу мыслью, что смог и я наконец решиться на подвиг справедливый.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Teeth clenched hard, Lisa waited silently for his struggles to end, wondering what in blazes she was going to do next.Его зубы громко застучали. Лиза ждала, пока он кончит дергаться, размышляя, что же делать дальше.Zahn, Timothy / A Coming Of AgeЗан, Тимоти / Планета по имени ТигрисПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007A Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy Zahn
He passed his hand over his forehead with the gesture of a weak man who is at his wits' end what to do.Он провел рукой по лбу, как делает слабый человек в полной растерянности.Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship Press
It would serve us to see them ended, but what cause have you beyond that which normally occupies a ruler when his subjects are being wantonly murdered in their sleep?'Нам бы хотелось покончить с ними, но что, помимо заботы хорошего правителя о своих подданных, которых подлым образом убивают во сне, могло привести тебя сюда?Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина ТьмыДолина ТьмыФэйст, РаймондSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias Feist
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!