Ejemplos de los textos
“‘Trying to get the rest of my notes,’ I wheezed.— Пытается добыть остальные мои бумаги, — проскрежетал я.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
Saturday and Sunday nights, the interrogators themselves tried to get some rest.В ночь на воскресенье и на понедельник следователи сами стараются отдыхать.Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг ГулагАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009The Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social Fund
He said how I looked tired, how I should try to get some rest, and he gave me pop treats for the kids.Он сказал, что вид у меня усталый и что мне бы надо отдохнуть, и дал мне шипучку для детей.Robb, J.D. / Strangers In DeathРобертс, Нора / Бархатная смертьБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009Strangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora Roberts
Also, I have come through from Dyea this day, and am tired, and I would like to get some rest.Кроме того, я сегодня прошла слишком много и очень хочу отдохнуть.London, Jack / A daughter of the snowsЛондон, Джек / Дочь снеговДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961A daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & Dunlap
I need to get to a rest area just off a road near Amesbury with some hiking gear.Мне нужно попасть в лесопарк в окрестностях Эмсбери, да еще с туристическим снаряжением.Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное делоСемейное делоСтросс, ЧарльзThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles Stross
Really I am not ill, I have only come on a visit to my cousin Ziemssen for a few weeks, and shall take advantage of the opportunity to get a good rest...”Я приехал всего на три недели — навестить моего двоюродного брата Цимсена и хочу воспользоваться этим случаем, чтобы тоже немного поправиться…Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гораВолшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
I entered the place, and sat down for a little while to rest and get my breath again.Я вошла в сарай и села на скамью, чтобы немного отдохнуть.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
And he put back on his list a difficult picture that he had tossed to the wolves, to Brady and Marcus and the rest, to get his way on something else.И снова включил в свои планы трудноотстаиваемую картину, которую бросил было на съедение волкам - Брейди, Маркусу и прочим, - чтобы взамен добиться своего в другом пункте.Fitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977The love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
" I have already passed the whole night there, and I came here to try and get a little rest," said he." Cannot you go alone?- Уж я всю ночь там простоял, пришел хоть отдохнуть немного, - сказал он, - нельзя ли вам одним сходить?Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
The travellers got out to rest by the stream and feed the horses.Путники расположились у ручья отдыхать и кормить лошадей.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Отдохнуть
Traducción agregada por Денис Иванов