sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
sunrise
сущ.
восход солнца; утренняя заря
утро, начало дня
Physics (En-Ru)
sunrise
восход Солнца, рассвет
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
THEN, EVEN STRANGER THAN THAT, TWO PEOPLE WALKED RIGHT OUT OF THE SUNRISE.Дальше — еще более странно: прямо из рассвета вышли двое.Berg, Carol / Guardians of the KeepБерг, Кэрол / Стражи ЦитаделиСтражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008Guardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004
In a small copse of trees, beneath a pile of cedar branches roughly cut in the dark, Perrin slept long after sunrise.В небольшой рощице, зарывшись в груду грубо нарубленного в потемках кедрового лапника, Перрин проспал долго; солнце давно уже взошло, когда он проснулся.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
During the next year or two he had turned up fairly often, coming unexpectedly after dusk, and going off without warning before sunrise.А то вдруг зачастил: являлся, как смеркнется, но к рассвету словно бы его и не было.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
Come to the Basilica during the third hour after sunrise.Приезжай в базилику к третьему часу после восхода солнца.Eddings, David / Diamond ThroneЭддингс, Дэвид / Алмазный тронАлмазный тронЭддингс, ДэвидDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David Eddings
He was the old lady's partner several times during the night, and he had Somebody's own luck to be sure; and once more he saw the dawn, and feasted on chickens and champagne at sunrise.Несколько раз в течение вечера он оказывался партнером баронессы, и ему чрезвычайно везло, так что он вновь встретил рассвет на ногах и позавтракал на заре цыплятами и шампанским.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
He didn't head south or toward the sunrise.…Не пошел ни на юг ни на восход.Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / КысьКысьТолстая, ТатьянаThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey Gambrell
The light pouring down was only that of a single glow tube twenty meters above, but to eyes that had seen nothing but dim redness for hours, it was more glorious than any sunrise.Вверху была всего-навсего одна тлеющая лампа, к тому же подвешенная на высоте двадцати метров, но глазам, которые за много часов привыкли к красной полутьме, она показалась ярче утренней зари.Clarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustКларк, Артур Чарльз / Лунная пыльЛунная пыльКларк, Артур ЧарльзA Fall of MoondustClarke, Arthur Charles
I slept hard and didn't wake up until well after sunrise.Я спал крепко и проснулся, когда солнце давно уже встало.Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
She had slept poorly for most of the night, haunted by the vision of Gran, plagued by questions and suspicions and doubts, and she did not sleep soundly until almost sunrise.Большую часть ночи она проспала неважно, ее преследовало видение Ба, одолевали вопросы, подозрения и сомнения, так что почти до самого рассвета глубоко заснуть не удавалось.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
Galain said, "At sundown tomorrow I'll lower the ropes again. I'll leave them down until just before sunrise.- Завтра на закате я снова спущу веревки и оставлю их до рассвета.Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина ТьмыДолина ТьмыФэйст, РаймондSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias Feist
Back then, he'd often felt himself standing just like this, balanced at the edge of disaster, waiting for Uncle Virgil to give the signal. Wondering the whole time whether either of them would be alive to see another sunrise.Тогда он часто чувствовал себя как сейчас: балансировал на краю пропасти в ожидании момента, когда же дядя подаст сигнал, и сомневался, увидят ли они оба следующий восход солнца.Zahn, Timothy / Dragon And SoldierЗан, Тимоти / Дракон и солдатДракон и солдатЗан, ТимотиDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
The next day dawned with another glorious Hawaiian sunrise.Назавтра выдался великолепный гавайский день.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Leaving Donal with the girl, Caswallon took Maeg by the hand and they left the house to watch sunrise over Druin.Оставив ребенка с девушкой, Касваллон повел Мэг посмотреть, как всходит солнце над горами Друина.Gemmell, David / The Hawk EternalГеммел, Дэвид / Вечный ястребВечный ястребГеммел, ДэвидThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. Gemmell
There is a smell of hay indoors and outdoors. There's the sound of the scythes from sunrise to sunset.На дворе и в комнатах пахнет сеном, от зари до зари звенят косы.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
рас
свет
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro ru-en