Ejemplos de los textos
Fyodor Pavlovitch used to go to bed very late, at three or four o'clock in the morning,and would wander about the room at night or sit in an armchair, thinking.Федор Павлович ложился по ночам очень поздно, часа в три, в четыре утра, а до тех пор всё бывало ходит по комнате или сидит в креслах и думает.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I shook my head, walked past the unmade bed, and sat in an armchair by the window.Покачав головой, я прошел мимо разобранной постели, сел в кресло у окна.Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний ДозорПоследний ДозорЛукьяненко, СергейThe Last WatchLukyanenko, Sergei
A little yellowish old woman sat in an armchair blinking.Сидит на креслах маленькая желтенькая старушонка и глазами моргает.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Hadji Murad was sitting in an armchair with little Bulka, Vorontsov's stepson, on his knee, and with bent head was listening attentively to the interpreter who was translating to him the words of the laughing Marya Vasilevna.Хаджи-Мурат сидел на кресле, держа на колене Бульку, пасынка Воронцова, и, склонив голову, внимательно слушал то, что ему говорил переводчик, передавая слова смеющейся Марьи Васильевны.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
Then he sat down in an armchair on one side of the fire, and looked at me with uncompromising sternness.Потом опустился в кресло у камина и посмотрел на меня взглядом строгим и непреклонным.Stevenson, Robert Louis / St. IvesСтивенсон, Роберт Луис / Сент ИвСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967St. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLC
Much worse,” Karachentsev said with voluptuous emphasis and sat down in an armchair without waiting to be invited.Много хуже, – сладострастно произнес Караченцев и, не дожидаясь приглашения, сел в кресло.Akunin, Boris / The Death of AchillesАкунин, Борис / Смерть АхиллесаСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008The Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris Akunin
Erast Petrovich himself was sitting in an armchair in the corner of the room, tapping on the armrest with an unlit cigar.Сам Эраст Петрович сидел в углу комнаты, в кресле, и постукивал по подлокотнику незажженной сигарой.Akunin, Boris / The Jack of SpadesАкунин, Борис / Пиковый валетПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999The Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris Akunin
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
сидеть в кресле
Traducción agregada por Jane LeshOro ru-en