Ejemplos de los textos
But Leicester had wrought his resolution up to the point which, in his crooked policy, he judged necessary; and when Elizabeth added, "it is of the matter of Varney and Tressilian we speak - is the lady here, my lord?"Но Лестер уже принял твердое решение действовать так, как ему подсказывала его бесчестная политика, и когда Елизавета добавила: «Мы говорим о деле Варни и Тресилиана… Здесь ли леди, милорд?»Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / КенилвортКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963KenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLC
When an abscess forms, it is the localizing of waste matter in the region of the tonsils (See TONSILS).Когда образуется абсцесс, то отходы собираются в области миндалевидной железы.Уокер, Норман / Лечение сырыми сокамиWalker, Norman / Fresh vegetable and fruit juicesFresh vegetable and fruit juicesWalker, Norman© 1970 by Dr. Norman W. WalkerЛечение сырыми сокамиУокер, Норман© "Пирамидс Букс", Нью-Йорк, 1972© Киев, 1976© "Кайнар", МП "Саржайлау", 1992
Tell them it is a matter of the very highest importance, and not a word of this to anyone beyond those three.”Скажите, что нас ждет дело чрезвычайной важности. Ни слова никому, кроме этих троих. –Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
He was a man who in all things classified without nuance, and for him there were in the matter of age just two feminine classes and no more - girls and women.Он был из тех людей, которые классифицируют все на свете упрощенно, без каких-либо оттенков, и с точки зрения возраста признавал только две категории: девчонки и женщины.Wells, Herbert George / Ann VeronicaУэллс, Герберт / Анна-ВероникаАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Ann VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
As it is the effects of interactions between matter fields ('particles') that are most often observed in the laboratory, such multiple-loop matter field diagrams should be included in our discussions.Так как в лабораторных экспериментах чаще всего наблюдаются именно эффекты взаимодействий между материальными полями («частицами»), такие многопетлевые диаграммы для материальных полей также должны быть включены в рассмотрен.Birrell, N.D.,Davies, P.C.W. / Quantum fields in curved spaceБиррелл, Н.,Девис, П. / Квантованные поля в искривленном пространстве-времениКвантованные поля в искривленном пространстве-времениБиррелл, Н.,Девис, П.© Cambridge University Press, 1982© Перевод на русский язык, «Мир», 1984Quantum fields in curved spaceBirrell, N.D.,Davies, P.C.W.© Cambridge University Press 1982
Whether it was a matter of the social responsibility of corporations, new trade agreements, the reconstruction of societies emerging from war, or action in response to the scourge of HIV/AIDS, women's voices and priorities must be heard.Будь то вопросы социальной ответственности предприятий, новых торговых соглашений, восстановления обществ в послевоенный период или мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом — во всех случаях должны учитываться мнения и приоритеты женщин.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.04.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 07.04.2011
It really was for him a matter of the utmost importance, and to adopt the modern jargon, almost a question of struggling for existence."Тут было для него действительно нечто высшее и, говоря новейшим языком, почти борьба за существование.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And so the conclusion of the matter was that it would be far better to take it quietly, and wait coolly to see what would turn up.Выходило, стало быть, что надобно успокоиться, смотреть хладнокровно и ждать.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
It was a matter of the highest importance.Это было целое событие.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Getting the two clocks back together for direct comparison might seem to be merely a logistical nuisance, but it is really at the heart of the matter.Необходимость поставить часы рядом, чтобы непосредственно сравнить показания, может показаться незначащей деталью, но в действительности именно в этом суть дела.Greene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryГрин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. Greene
It is a matter of time before the snowflakes swell with moisture.Вслед за крупой повалит мокрый, тяжелый снег, который ложится сугробами и уже не тает.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
And it isn't the beastliness of it that matters most!Да и не в этом главная-то скверность!Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
All those years ago Mr Slant had refused to die until he had been paid for the disbursements in the matter of conducting his own defence.Много лет назад он наотрез отказался умирать, пока ему не заплатят, как адвокату, за защиту самого себя на суде.Pratchett, Terry / Feet of ClayПратчетт,Терри / Ноги из глиныНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn PratchettFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
But there is another aspect of the matter, and it concerns not the substance of our views but the form in which we chose to expound them.Но есть другая сторона дела, касающаяся не сущности наших взглядов, а избранной нами формы изложения.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Would it be a matter of keeping track of the cards and placing very small bets, or not betting at all, whenever there were a relatively large amount of aces and tens out?Значит, секрет в том, чтобы следить за картами и, когда выходит относительно большое число тузов и десяток, ставить очень мало или не ставить совсем?Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. Schwager
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!