about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

What did I have to do with it?
При чем здесь я?...
Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардия
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
So if there's a problem, I don't have the power to do anything about it.
Иначе говоря, если возникает проблема, у меня нет полномочий ее решить.
Cornwell, Patricia / Black NoticeКорнуэлл, Патриция / Чёрная метка
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
"I guess so, if it will keep someone from hurting you...although I don't see what it can have to do with Scott.
– Думаю, да, и если благодаря этому удастся не позволить кому‑то причинить тебе боль… Хотя я не понимаю, как эти может быть связано со Скоттом.
King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История Лизи
История Лизи
Кинг, Стивен
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
"Just because it's public, I don't have to go, do I?"
– Именно потому, что суд у нас публичный, при людях, мне туда идти уже не обязательно – так?
Lee, Harper / To Kill a MockingbirdЛи, Харпер / Убить пересмешника
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
"I don't know what it has to do with you," she said with a contemptuous smile, shrugging her shoulders.
- Я не знаю, при чем вы тут? - спросила она, презрительно усмехнувшись и пожав одним плечом.
Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wife
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
As for the bowings, fasting and all the rest of it, I don't understand what they have to do with me.
Насчет же поклонений, постов и всего прочего, то не понимаю, кому какое до меня дело?
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"What I've done to you tonight has nothing to do with what he feels for you or myself.
— То, что я сделала с тобой ночью, не имеет никакого отношения к тому, что он чувствует по отношению к тебе или ко мне.
Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силы
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
It did not have anything to do with me.
Она ко мне не имела никакого отношения.
Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Mr. Kenge, therefore, came down to dinner one day, and leaned back in his chair, and turned his eye-glasses over and over, and spoke in a sonorous voice, and did exactly what I remembered to have seen him do when I was a little girl.
И вот как-то раз мистер Кендж приехал к нам обедать и уж, конечно, откидывался на спинку кресла, вертел и перевертывал свои очки, говорил звучным голосом и вообще держал себя совершенно так же, как в те времена, когда я была еще девочкой.
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
It couldn't have anything to do with me. He didn't know me from Eve.
Проблема не может быть во мне, ведь Эдвард совсем меня не знает!
Meyer, Stephenie / TwilightМайер, Стефани / Сумерки
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
'Don't I think it would have been better to have done nothing, than to have tried to form my little wife's mind?' said I, laughing at myself.
– Не кажется ли мне, что было бы лучше, если бы я ничего не делал и не пытался развивать ум моей маленькой жены?
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
According to justice, all that was done for me ought to have been done for him.
Всё то, что пошло на меня, по справедливости, должно было пойти на него.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
"But what do I have to do with it?"
- А причем здесь я?
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебеди
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
I don't want to pretend it was all her doing, that I had no hand in what happened that night.
Не стану утверждать, что в случившемся той ночью виновата одна Нетти, а я тут ни при чем.
De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небеса
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
I came to you, meaning to thrash one of them, an officer; but I didn't succeed, I didn't find him; I had to avenge the insult on someone to get back my own again; you turned up, I vented my spleen on you and laughed at you.
Я пpиехал к вам с тем, чтоб исколотить одного из них, офицеpа; но не удалось, не застал; надо же было обиду на ком-нибудь выместить, свое взять, ты подвернулась, я над тобой и вылил зло и насмеялся.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    я не должен это делать

    Traducción agregada por Никита Малкин
    0