about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Alemánde
Danésda
Españoles
Finlandésfi
Francésfr
Griegoel
Húngarohu
Inglésen
Italianoit
Kazajokk
Latínla
Mandarínzh
Neerlandésnl
Noruegono
Polacopl
Portuguéspt
Rusoru
Turcotr
Tártarott
Ucranianouk
Alemánde
Danésda
Españoles
Finlandésfi
Francésfr
Griegoel
Húngarohu
Inglésen
Italianoit
Kazajokk
Latínla
Mandarínzh
Neerlandésnl
Noruegono
Polacopl
Portuguéspt
Rusoru
Turcotr
Tártarott
Ucranianouk

Ejemplos de los textos

I am not sure if the ladies understand the full value of the influence of absence, nor do I think it wise to teach it them, lest, like the Clelias and Mandanes of yore, they should resume the humour of sending their lovers into banishment.
Я не вполне уверен, что дамы сознают все значение разлуки, и я не считаю разумным просвещать их в этом отношении, чтобы, в подражание всяким Клелиям и Манданам былых времен, они не отправляли своих поклонников в изгнание.
Scott, Walter / WaverleyСкотт, Вальтер / Уэверли
Info
Уэверли
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1960
Waverley
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
I am not sure that some worldly views might not suit even with good Mrs. Lambert's spiritual plans (for who knows into what pure Eden, though guarded by flaming-sworded angels, worldliness will not creep?).
Не могу поручиться, что кое-какие мирские расчеты не сопутствовали возвышенным устремлениям и планам доброй миссис Ламберт (ведь как знать, в какой Эдем не проникает суетность, минуя сонмы ангелов с огненными мечами?).
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
Info
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
I am not sure why you may ha’ come that night.
Я не могу сказать, зачем вы приходили в тот вечер.
Dickens, Charles / Hard TimesДиккенс, Чарльз / Тяжелые времена
Info
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
' Those were the last words she ever said to me, and I am not sure to this day what exactly she meant by them.
Это были последние слова, которые я от нее услышал, и я по сей день не знаю, что она этим хотела сказать.
Greene, Henry Graham / The ComediansГрин, Генри Грэм / Комедианты
Info
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
And after I began counting the third, 'no, excuse me,' I would say, 'I fancy I made a mistake in the seventh hundred in that second thousand, I am not sure.' And so I would give up the third thousand and go back to the second and so on to the end.
А как стал бы третью тысячу считать -- нет, позвольте: я, кажется, там, во второй тысяче, седьмую сотню неверно сосчитал, сомнение берет, да бросил бы третью, да опять за вторую, -- да этак бы все-то пять.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Info
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
"No, that I cannot do, even if she should wish it, of which I am not sure; no--never while I live."
– Нет, этого я сделать не могу. Даже если она сама захочет этого, в чем я сомневаюсь. Никогда, пока я жив!
Haggard, Henry Rider / Fair MargaretХаггард, Генри Райдер / Прекрасная Маргарет
Info
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
"They say a town can't go on without seven righteous men . . . seven, I think it is, I am not sure of the number fixed. ...
- Город, говорят, не стоит без семи праведников... семи, кажется, не помню по-ло-жен-ного числа.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Info
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
He was yelling something, but I am not sure it was for help.
Он визжал что-то, но я не уверен, что именно звал на помощь.
Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-парк
Info
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
"I am not sure that I understand you.
Я, кажется, вас не совсем понимаю.
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
Info
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
I am not exactly sure that any one believed him,' continued Mr. Rankeillor with a smile;
Не убежден, что кто-нибудь поверил им, - с улыбкой продолжал мистер Ранкилер.
Stevenson, Robert Louis / KidnappedСтивенсон, Роберт Луис / Похищенный
Info
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
He was a conscientious doctor and an excellent and pious man, a Hernguter or Moravian brother, I am not quite sure which.
Был он врач добросовестный, человек прекрасный и благочестивый, какой-то гернгутер или "Моравский брат" -- уж не знаю наверно.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Info
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
I am not quite sure whether he recognised me, I imagine not; I judge from certain signs.
Не знаю только, узнавал ли он меня. Должно быть, нет; заключаю по некоторым признакам.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Info
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
“Because I am not entirely sure what would happen if I opened them.
– Затем, что я не знаю наверняка, что случится, если я их открою.
Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщика
Info
Песня трактирщика
Бигл, Питер
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
I am not sure I know what it is about.
Я не уверен, что вообще знаю, о чем она.
Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мира
Info
Око мира
Джордан, Роберт
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
"I am not sure I understand everything you have just told me, but I do understand this. Leonardo Vetra was one of CERN's greatest assets. . I need you to help me locate the Illuminati.
– Не уверен, что понял все из того, что вы мне только что рассказали. Но одно у меня не вызывает сомнений: Леонардо Ветра был одним из наших ценнейших сотрудников.
Brown, Dan / Angels and DemonsБраун, Дэн / Ангелы и демоны
Info
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    я не уверена

    Traducción agregada por Dmitrijs Finaskins
    Heart 1 comment comment icon-learnHat
    Kebab