about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario gramatical inglés-ruso
  • dicts.lingvogrammar_en_ru.description

Giving orders

Приказания

Orders, requests and permission

    1. Для выражения приказаний может использоваться повелительное наклонение (см. Imperative) или конструкция с глаголом let (если лицо, к которому обращено приказание, не совпадает с субъектом упомянутого действия).

    2. Запрет выражается также при помощи конструкции с cannot (can't) или конструкциями No + ing-form и др.

  1. Существуют разнообразные способы выразить приказание более мягко:

    1. использование слова please - пожалуйста

    2. использование расчлененного вопроса (см. Tag question), включающего повелительное наклонение. Вопросительная часть в этом случае имеет вид will you?, would you? или won't you? (для того, чтобы просьба звучала мягче).

    3. использование конструкций с модальными глаголами should, ought to, конструкции be to или конструкции had better + bare infinitive

Ejemplos de los textos

He had seen not the streets, but microorganisms large as jungle monsters, miles of flasks cloudy with bacteria, himself giving orders to his garcon, Max Gottlieb awesomely congratulating him.
Он видел не улицы, а микробов, громадных, как чудища джунглей, видел тысячи колб, мутных от бактерий, и себя самого, отдающего приказы своему гарсону, и слышал грозные поздравления Макса Готлиба.
Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / Эрроусмит
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Just someone like you, unaccountably giving orders.'
Иначе это будет не король, а кто-то похожий на тебя, помыкающий людьми и отдающий безответственные приказы.
Pratchett, Terry / Fifth ElephantПратчетт,Терри / Пятый элефант
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
They could hear him giving orders to the other men-at-arms.
Они услышали, как он отдает распоряжения своим воинам.
Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войне
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Dragon at War
Dickson, Gordon
Give orders that all is fitting, and that suitable preparations be made for my lord's reception to-night.
Распорядитесь, чтобы все было в порядке и сделаны необходимые приготовления к вечернему приему милорда.
Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / Кенилворт
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
And Kolya began giving orders to the dog, who performed all his tricks.
-- И Коля начал повелевать собаке, а та представлять всё, что знала.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Lembke stood facing the lodge, shouting and gesticulating. He was giving orders which no one attempted to carry out.
Лембке кричал и жестикулировал лицом к флигелю и отдавал приказания, которых никто не исполнял.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"Give orders for the market-place to be swept to-morrow, and perhaps you'll find it," said Mitya sneering.
— Да велите завтра площадь выместь, может найдете, — усмехнулся Митя.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
One of her earliest memories was of Columbus giving orders for his men to capture several Indies to take back to Spain as slaves.
В одном из ее самых ранних воспоминаний Колумб отдавал своим людям приказ захватить нескольких индейцев, чтобы увезти их в Испанию в качестве рабов.
Card, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusКард, Орсон Скот / Искупление Христофора Колумба
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
The truth terrified them: in those anarchic hours there was no one giving orders.
Истина ужаснула их: в эти несколько безвластных часов никто не отдавал никаких распоряжений.
Mieville, China / The ScarМьевиль, Чайна / Шрам
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
This morning your advance-guard arrived -- an insolent maid, who keeps running across the courtyard, rustling her skirts, pestering them with questions, giving orders... I can't endure it!
Сегодня прибыл авангард - наглая горничная, которая то и дело бегает через двор, шуршит, пристает с вопросами, распоряжается... терпеть не могу!
Чехов, А.П. / КнягиняChekhov, A. / The princess
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Keep giving the orders, Commander!”
Приказывай, начальник!
Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний Дозор
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
From morning till night you saw her sitting on a low chair in the kitchen, surrounded by a Chinese cook and two or three native girls, giving her orders, chatting sociably with all and sundry, and tasting the savoury messes she devised.
С утра до поздней ночи восседала она в кухне на низеньком стуле, вокруг нее суетились повар-китаец и три девушки-туземки, а она отдавала приказания, весело болтала со всеми и пробовала пикантные кушанья собственного изобретения.
Maugham, Somerset / The Moon and SixpenceМоэм, Сомерсет / Луна и грош
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
The nurse was giving them orders in a whisper, and they did not understand.
Няня что-то приказывала шёпотом, и ее не понимали.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
He had closed up to Evandale for the purpose of giving some orders, and picking out a few men to reinforce his rear-guard.
Он подъехал к лорду Эвенделу, чтобы отдать ему кое-какие распоряжения и попросить нескольких человек для своего арьергарда.
Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / Пуритане
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
She laughed "George giving you orders about everything?"
Она засмеялась. - Джордж всегда над тобой распоряжается?
Steinbeck, John / Of Mice and MenСтейнбек, Джон / О мышах и людях
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965

Añadir a mi diccionario

Giving orders1/6
Ejemplos

Give me the umbrella! — мне зонтик!
He gave me the book, it's mine. Let him buy another one! — Он отдал мне книгу, она моя. другую!

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!