sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Cupid
['kjuːpɪd]
сущ.; лат.; миф.
Купидон
Ejemplos de los textos
And there's one wid legs and a bow and arrow that ye call CupidА есть еще другой херувимчик, на ногах, с луком и стрелами, которого вы зовете "Купидон".O.Henry / The Door of UnrestГенри, О. / Дверь, не знающая отдыхаДверь, не знающая отдыхаГенри, О.The Door of UnrestO.Henry
His wispy blond hair had twisted naturally into Cupid curls. His face was sweet, his mouth was made for a smile, his arms were strong, and his long-fingered hands had the gripping strength of a practiced climber.Светлые, вьющиеся волосы, смазливое лицо, губы, всегда готовые изогнуться в улыбке, сильные руки, длинные пальцы…Koontz, Dean Ray / Odd HoursКунц, Дин / Ночь ТомасаНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009Odd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean Koontz
In the middle of this gloomy spot a mutilated marble Cupid still remained standing, smiling beneath the lichens which overspread his youthful nakedness, while the arm with which he had once held his bow lay low amongst the nettles.А в середине этого печального поля стоял мраморный амур. Он был искалечен: рука, державшая лук, упала в крапиву. Но он все еще улыбался из‑под лишаев, изъевших наготу его детского тела.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
That blinking Cupid gossips.Чей восприемник Купидон.Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
"Cupid and the bear licking his fur" was inscribed, "Little by little.""Купидон и медведь, лижущий своего медвежонка" означали: "Мало-помалу".Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Cupid - naked and very puffy in the body - played a leading part in these illustrations.Купидон с голым и пухлым телом играл большую роль в этих рисунках.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
But the local practice of discretion had prevented him from hearing of it until too late. Karen had gone to take up the horizontal for good, in the garden of the Cupid with the crooked snow-cap.Но, поскольку здесь принято было умалчивать о подобного рода вещах, он слишком поздно узнал о кончине Карен и о том, что она, навсегда уже приняв горизонтальное положение, упокоилась под сенью купидона со снежной шапочкой слегка набекрень.Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гораВолшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
‘And when you have made it, you can keep it too, I should think,’ said Cupid.— И расставаться с ними вы небось тоже не любите, — проворчал Купидон.Dickens, Charles / Hard TimesДиккенс, Чарльз / Тяжелые временаТяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960Hard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
"My Liege," replied the Duke, "you are too honourable to deny your custom of shooting with Cupid's bird-bolts in other men's warrens.— Государь, — отвечал герцог, — вы слишком благородны, чтобы отрицать, что и сами любите охотиться в чужих заповедниках с помощью стрел Купидона.Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил ПикПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Peveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
But it was the Cupids painted over the doors that more particularly attracted Serge's attention.Но особенно занимали Сержа амуры, которыми была расписана стена над дверью.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
There were crayon and colour sketches of temples on mountain-sides, Cupids, a lake with floating swans; there were verses:Тушью и красками нарисованы были храмы на горе, амуры, пруд с плавающими лебедями; были стишки:Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The plaster Cupids who sported round the alcove amused him so much that he mounted upon a chair to tie Albine's sash round the neck of the smallest of them, a little bit of a man who was turning somersaults with his head downward.Гипсовые амуры, склонившиеся над альковом, забавляли Сержа до такой степени, что он влез на стул и повязал поясок Альбины вокруг шеи самого маленького; это был шаловливый карапуз с задранным кверху задиком и опущенной головой.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
He was a good artist; he painted her as a cupid; she'd such fair hair in those days, all fluffy; he painted her in a little muslin smock, so that her little body shows through, and she looked so pretty in it you couldn't take your eves off her.Хороший был живописец, купидоном ее изобразил: волосики светленькие такие у ней тогда были, взбитые; в рубашечке кисейной представил ее, так что и тельце просвечивает, и такая она вышла хорошенькая, что и наглядеться нельзя.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
The letter was addressed from Cupid's Wings, Amor Lane.Письмо было от Крыльев Купидона из Переулка Любви.Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденецБрайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Brighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970
Cupid's arrows, ladies, don't bite very deep into the tough skins of gentlemen of our age; though, to be sure, at the time of which I write, my brother was still a young man, being little more than fifty.Стрелы Купидона, позвольте вам заметить, дорогие дамы, вонзаются не слишком глубоко в толстую кожу джентльменов нашего возраста, хотя, конечно, в те годы, о которых я повествую, мой брат был еще довольно молодым человеком, лет пятидесяти с небольшим.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
Añadir a mi diccionario
Cupid
'kjuːpɪdSustantivoКупидон
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Купидон
Traducción agregada por Valery O
Expresiones
Cupid's bow
губная дуга Купидона
Cupid's bow
дуга Купидона
cupid's-delight
фиалка трёхцветная
Forma de la palabra
Cupid
noun
Singular | Plural | |
Common case | Cupid | Cupids |
Possessive case | Cupid's | Cupids' |
Cupid
noun, singular
Singular | |
Common case | Cupid |
Possessive case | Cupid's |