about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

гора

ж.р.

  1. mountain; hill (невысокая); (toboggan) slide / shoot (для катания на санках)

  2. разг.

    heap, pile

Physics (Ru-En)

гора

ж.

(на телах Солнечной системы) mons

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Миллионы голодных нуждаются во фруктах, а золотистые горы поливают керосином.
A million people hungry, needing the fruit- and kerosene sprayed over the golden mountains.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Он внезапно выключил прожектор, и тут пассажиры увидели, что под покровом мрака с другой стороны тоже вплотную подступили горы.
Suddenly, he switched off the searchlight-and now the passengers could tell that while they had been dazzled by the glare on one side, the mountains had been stealthily closing in upon them from the other.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Я сворачивал горы ради глупых золотых безделушек.
I went to mighty trouble for silly, golden things.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Ночь шла своим чередом, и вскоре Бреман добрался до того места, где от реки ответвлялся рукав, тянувшийся через Рунные горы к югу.
The night wore on, and he reached the juncture of the river where it branched south through the Runne.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
То, что они жили на склоне горы, не было помехой.
That they lived on the knees of the mountain was only a slight complication.
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана
Первый из Мордрв высоко поднял посох — рукав плаща сполз к плечу, и показалась рука. Не рука далее — иссохшая черная кость. И вдруг тишина опустилась на горы.
The foremost of the Mord Wraiths lifted his staff high, his skeletal black arm thrusting from its protective robe like blasted deadwood.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
При развитии системы легко обмануть себя, создав систему, точную на 90 процентов, делающую горы денег, но, в конечном счете, убивающую нас.
In system development, it is easy to fool ourselves by creating a system that is 90 percent accurate, making scads of money, but will eventually kill us.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Брин обвела взглядом угрюмые горы, тысячи футов голого камня; острые пики, точно черные когти, вонзались в золотистое рассветное небо.
Brin's eyes strayed upward along the ragged line of the peaks, upward thousands of feet to where the mountain wall cut its jagged edge against the golden dawn sky.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Мы словно очутились в Индии, когда там только что миновал период дождей, а женщин почему-то не отпустили в горы.
It is as though the Rains were just over, and none of the womenfolk had been allowed to go to the hills.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Далее начинался лес, растущий на полого поднимающемся склоне. Холмы зелеными волнами накатывали на горы, а уж горы тянулись к небу.
The forest loomed, the land rose under the forest, the foothills broke in green waves against the mountains, and the mountains soared.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Если его поймают у другой женщины... Видите то мирное темное здание из кирпича на склоне горы?
If he’s caught visiting any of the others—do you see that cool and restful brown stone building way over there against the hillside?
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
В отчаянном броске Ранд вскарабкался на вершину острого, как нож, гребня горы и со стоном упал на колени.
With desperate haste he scrambled to the top of a knife edged ridge, then dropped to his knees with a groan.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Но прежде чем он успел их взять, она предала его, и в тот же день король выгнал его из страны в горы, и с той поры ни один человек туда не входил.
But before he could take it she betrayed him, and he was driven by the king of that day back to the mountains, and since then no man has entered the place."
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Сегодня в полдень (по местному времени) группа террористов «Хезболлы» пересекла «голубую линию» с явным намерением установить взрывные устройства на территории Израиля вблизи района горы Хар Дов.
This afternoon (local time), a cadre of Hizbullah terrorists crossed the Blue Line with the apparent intention of placing explosive charges in Israeli territory near the Har Dov mountain area.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Казалось, горы вставали из мрака ночи черной глыбой застывших теней.
It rose up from out of the night, a towering, dark band of shadow.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    mountains

    0

Collocations

горы Адирондак
Adirondack Mountains
Аллеганские горы
Allegheny Mountains
Алтайские горы
Altai
Алтайские горы
Altaian mountains
Аппалачские горы
Appalachian Mountains
острый гребень горы
arete
острый гребень горы
arête
склон горы
arm
Атласские горы
Atlas Mountains
Балканские горы
Balkans
Голубые горы
Blue Mountains
горы Бостон
Boston Mountains
Кембрийские горы
Cambrian Mountains
Кантабрийские горы
Cantabrian Mountains
горы Карибу
Cariboo Mountains

Word forms

гора

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгорагоры
Родительныйгорыгор
Дательныйгорегорам
Винительныйгоругоры
Творительныйгорой, гороюгорами
Предложныйгорегорах