Ejemplos de los textos
В минуты, подобные этим, трезвость теряет свою привлекательность, и я уверен, что конец света будет выглядеть гораздо лучше, если смотреть на него сквозь дно стакана. Если ты не возражаешь, конечно.It's at times like this that sobriety loses its attractions and I'm sure the end of the world will look a lot better through the bottom of a glass, if it's all the same to you.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Если ты не возражаешь, я бы хотел побеседовать с Анни наедине.Ian went on. “I’d like the chance to speak with Wanda privately, if you don’t mind.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
— Если ты не возражаешь, — оборвал его Каролинус, — вернемся к делу.“If you don’t mind,” snapped Carolinus, “we’ll stick to the point.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Если ты не возражаешь.If you have no objection."Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Если ты не возражаешь, я возьму «Бам‑бама»."If you have no preference, I'll take BamBam.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
— Если ты не возражаешь, я тебя провожу.I'll drive back with you if you don't mind."Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
– Тогда, если ты не возражаешь, я с удовольствием встану во главе отряда, – предложил Брайен.“If you wish, then,” said Brian, “I will be glad to lead the charge on the door.”Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The DjinnThe Dragon And The DjinnDickson, GordonДракон и ДжиннДиксон, Гордон
- Я бы хотел перемолвиться с тобой парой слов, если ты не возражаешь, - сказал Оуверхолсер."I'd have a word alone with'ee, if it does ya," Overholser said.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
А я посижу на ступеньках, если ты не возражаешь, Роланд, погреюсь на солнышке.I might just sit here in the sun on these steps, Roland, if it's all the same to you.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Дело в том, Бридж… Ты не возражаешь, если мы пойдём, или ты опять?The thing is, Bridge, would you rather we said yes or are you doing another one?Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Ты не возражаешь, если я присяду?Do you mind if I sit down?”Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The DjinnThe Dragon And The DjinnDickson, GordonДракон и ДжиннДиксон, Гордон
Ты не будешь возражать, если мы зададим тебе несколько вопросов, Вэнион?Would you mind if we asked you some questions, Vanion?'Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
– Ты не будешь возражать, если я поеду с тобой? – спросила Пэм.“Mind if I come along with you?” she asked.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
if you don’t mind
Traducción agregada por Anna SevastyanovaBronce ru-en