sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general alemán-ruso- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
zelten
vi жить в палатке
Ejemplos de los textos
In den Zelten und in den Häusern herrschte der gleiche Wunsch, die gleiche Besorgnis. Jedermann fragte sich, was Hamilkar zum Zauderer mache.В палатках и в домах все желания и тревога сводились к одному и тому же: все спрашивали себя, почему медлит Гамилькар.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Sucht in den Zelten der Falken nach dem Giftmischer.Мы проследим за ним. Ищите виновного в шатрах Клана ястреба.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Das Gewitter hatte die Barbaren in ihren schlecht schließenden Zelten überrascht. Noch am nächsten Tage wateten sie völlig durchnäßt im Schlamm umher und suchten ihre verdorbenen Vorräte und verlorenen Waffen zusammen.Варваров гроза застигла в плохо закрывавшихся палатках; дрожащие, еще не успев обсушиться и на следующий день, они вязли в грязи, отыскивая провиант и оружие, испорченное, потерянное.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Als sie alle an ihrem Platz waren, fuhren zwei kleine elektrische Wagen, wie man sie in den Bahnhöfen sieht, mit großen Kochkesseln zwischen den Zelten hindurch.Когда все разбрелись, появились два небольших электрокара, такие бывают на вокзалах, и медленно поползли по проходу между палатками, неся на себе два больших котла.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Indessen hatten sich zwei Kompagnien Söldner nach rechts in eine Mulde geflüchtet und ihre Waffen weggeworfen. Dort fielen sie in die Knie und streckten die Arme, Gnade flehend, nach den punischen Zelten aus.Тем временем две синтагмы варваров, убежавшие направо, туда, где почва образовала углубление, бросили оружие; став все вместе на колени перед карфагенскими палатками, они поднимали руки, умоляя о пощаде.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Zwischen den Soldaten, dicht an den Zelten, schliefen halbnackte Männer, auf dem Rücken liegend oder die Stirn auf den Arm gelegt, der auf ihrem Panzer ruhte.У палаток рядом с солдатами почти голые люди спали на спине или опустив голову на руки и подложив под нее панцирь.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
So durchschritt Matho die ganze Ebene bis zu den Zelten der Söldner. Das Volk auf den Mauern sah zu, wie Karthagos Glück entschwand.Он пронес таким образом покрывало через всю равнину до воинских палаток, и народ, собравшийся на стенах, смотрел, как исчезало в дали счастье Карфагена.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Man riß sie aus den Zelten und warf sie kopfüber in die Latrinen.Их вывели за палатки и бросили в яму для нечистот.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Glendoline war bereits da und zeltete irgendwo in den Wäldern.Глендолина, одна из сестер, поставила в лесах палатку.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Hamilkars Pläne kannte keiner. Er lebte einsam in seinem Zelte.О намерениях Гамилькара ничего не было известно.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Da ward der Saum des Zeltes aufgehoben, und eine unförmige Gestalt erschien.Низ палатки поднялся, и показалось чудовище.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Am Abend streckten sie sich auf die Zelte hin, ohne sie aufzuschlagen. Das Gesicht den Sternen zugekehrt, schliefen sie ein und träumten von dem Feste in Hamilkars Gärten.Вечером они легли на палатки, не развернув их; засыпая и обратив лицо к звездам, они жалели, что кончился пир во дворце Гамилькара.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Man hatte solche Summen aus ihr hervorgehen sehn, daß man sie für unerschöpflich gehalten. Gisgo mußte Geld in seinem Zelte vergraben haben!На их глазах оттуда вынимали такие суммы, что они считали ящик неисчерпаемым и решили, что Гискон зарыл деньги у себя в палатке.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Mehrer Feuerstellen, um die sich die Zelt reihen, sind errichtet.Уже сооружены костры, вокруг которых расположились палатки.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Da riß er heftig ein Stück aus der Leinwand des Zeltes, damit das Licht eindringe: der Zaimph war verschwunden.Тогда он резким движением оторвал кусок холста, чтобы стало светлее. Заимф исчез.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
Zelt-Hangar
ангар-палатка
Zelt-
палаточный
Beduinenzelt
шатер бедуина
Marketenderzelt
палатка маркитанта
Sackzelt
мешок-палатка
Sackzelt
спальный мешок
Steilwandzelt
палатка с вертикальными стенами
Verbandzelt
палатка-перевязочная
Wappenzelt
шатер с изображением герба
Kleinhirnzelt
мозжечковый намет
Kleinhirnzelt
палатка мозжечка
Krankenzelt
санитарная палатка
Kleinhirnzelt-Syndrom
синдром мозжечкового намета
Zirkuszelt
цирковой шатер
Werkstattzelt
навес для ремонтных работ
Forma de la palabra
zelten
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich zelte | wir zelten |
du zeltest | ihr zeltet |
er/sie/es zeltet | sie zelten |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich zeltete | wir zelteten |
du zeltetest | ihr zeltetet |
er/sie/es zeltete | sie zelteten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gezeltet | wir haben gezeltet |
du hast gezeltet | ihr habt gezeltet |
er/sie/es hat gezeltet | sie haben gezeltet |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gezeltet | wir hatten gezeltet |
du hattest gezeltet | ihr hattet gezeltet |
er/sie/es hatte gezeltet | sie hatten gezeltet |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde zelten | wir werden zelten |
du wirst zelten | ihr werdet zelten |
er/sie/es wird zelten | sie werden zelten |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gezeltet | wir werden gezeltet |
du wirst gezeltet | ihr werdet gezeltet |
er/sie/es wird gezeltet | sie werden gezeltet |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich zelte | wir zelten |
du zeltest | ihr zeltet |
er/sie/es zelte | sie zelten |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gezeltet | wir haben gezeltet |
du habest gezeltet | ihr habet gezeltet |
er/sie/es habe gezeltet | sie haben gezeltet |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde zelten | wir werden zelten |
du werdest zelten | ihr werdet zelten |
er/sie/es werde zelten | sie werden zelten |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gezeltet | wir werden gezeltet |
du werdest gezeltet | ihr werdet gezeltet |
er/sie/es werde gezeltet | sie werden gezeltet |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich zeltete | wir zelteten |
du zeltetest | ihr zeltetet |
er/sie/es zeltete | sie zelteten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde zelten | wir würden zelten |
du würdest zelten | ihr würdet zelten |
er/sie/es würde zelten | sie würden zelten |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gezeltet | wir hätten gezeltet |
du hättest gezeltet | ihr hättet gezeltet |
er/sie/es hätte gezeltet | sie hätten gezeltet |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gezeltet | wir würden gezeltet |
du würdest gezeltet | ihr würdet gezeltet |
er/sie/es würde gezeltet | sie würden gezeltet |
Imperativ | zelte |
Partizip I (Präsens) | zeltend |
Partizip II (Perfekt) | gezeltet |