about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

zeihen*

vt (G) высок уличать, обвинять (кого-л в чём-л)

Ejemplos de los textos

Ich hatte mich schlagen lassen, ohne zurückzuschlagen, aber der Feigheit konnte mich niemand zeihen.
Меня ударили, я не дал сдачи, но в трусости меня обвинить никто не мог.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Die Welt zerfällt unter ihr, und die Station zieht weiter ihre Bahn.
Мир под Станцией рушится, а она стоит.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Was man zu scheuen hätte, das zieht an.
Чего следовало бы бояться, то привлекает.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Als Sprecherin wurde sie ständig mit Problemen konfrontiert, die meisten von ihnen eher banal. Andere aber waren ernster Natur, erforderten geduldige Verhandlungen und die Fähigkeit, zahlreiche innovative Alternativen in Erwägung zu ziehen.
Как Рупор кланов, она была постоянно перегружена решением тысячи проблем, по большей части тривиальных, но попадались и достаточно серьезные, требующие упорных обсуждений и способности находить множество альтернативных вариантов.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Der Herrscher Rushero und der neugebildete Altestenrat (dem jetzt auch zwei ehemalige Könige angehörten) verkündeten nämlich: „Wer die Höhle verlassen und in die obere Welt ziehen will, darf dies unangefochten tun.
Правитель Ружеро и вновь учрежденный совет старейшин (туда вошли и два бывших короля) объявили: "Все желающие покинуть пещеру и переселиться наверх могут сделать это беспрепятственно.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Ein Bild auf diesen Knopf ziehen.
Перетащите изображение на кнопку.
Und der Heilige krümmt sich und zieht sich zusammen; aber in seinen Augen war noch ein Blick, der dies für möglich hielt: er hat hingesehen.
И святого коробит, он отворачивается. Но в глазах уже мелькнул попустительный взгляд: он на это смотрел.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
»Wir sollten erst das restliche System erforschen und dann eine vorsichtige Annäherung an die Sphäre in Betracht ziehen.
Нам надо, насколько возможно, исследовать эту систему, а затем обдумать, как приблизиться к Сфере.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Birgit beschließt, sich öfter zu wehren, weniger Arbeit auf sich zu ziehen und Konflikten nicht länger aus dem Weg zu gehen.
И тогда Биргит решила больше не увиливать от конфликтных ситуаций и активнее защищать себя.
Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Und nun steigen Sie bitte aus, oder lassen Sie sich von uns aus dem Wagen ziehen, denn der Wagen wird vernichtet."
А теперь, пожалуйста, вылезайте или позвольте нам вытащить вас из машины: машина подлежит уничтоженью.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Strafen selbst ist fürchterlich!« - mit dieser Frage zieht die Herden-Moral, die Moral der Furchtsamkeit, ihre letzte Konsequenz.
Наказание само страшно!» – этим вопросом стадная мораль, мораль трусости, делает свой последний вывод.
Nietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseНицше, Фридрих / По ту сторону добра и зла
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Beinahe noch bevor sie ihren Kopf auf die aufgerollte Abba sinken lassen und die Decke über ihre Schultern ziehen konnte, versank sie klaftertief im Schlaf.
Затем она медленно вошла в свое убежище... Едва голова упала на свернутую вместо подушки аббу, не успев даже натянуть на плечи одеяло, девушка рухнула, словно в пропасть, в глубочайший сон.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Dann zieht sie es hoch und betrachtet ihre Beine.
Потом приподнимает его и рассматривает свои ноги.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
-Eine unbekannte Gewalt zieht mich jeden Morgen hinein in Mosch Terpins Haus.
Неведомая сила влечет меня каждое утро к дому Моша Терпина.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Er hatte bereits im Vorjahr Twisten gelernt und mochte diesen komischen Tanz, der aussah, als ziehe man sich nasse, klebende Kleider vom Leib.
Он научился твисту ещё в прошлом году, и ему нравился этот смешной танец: как будто ты стягиваешь с себя прилипшую мокрую одежду.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005

Añadir a mi diccionario

zeihen
Verboуличать; обвинятьEjemplos

j-n einer Lüge zeihen — уличить кого-л во лжи

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

zur Verantwortung ziehen - - für
взыскать
sich aus der Patsche ziehen
выкрутиться
Linien ziehen
графить
ziehen - an
дергать
ziehen - bis zu
дотащить
ziehen - bis zu
дотягивать
ziehen - bis zu
дотянуть
sich in die Länge ziehen
замедлиться
die Bremse ziehen
затормозить
in die Länge ziehen
затянуть
den Gürtel fester ziehen
затянуть пояс потуже
sich in die Länge ziehen
затянуться
sich aus der Verlegenheit ziehen
изворачиваться
Kreise ziehen
кружить
Kreise ziehen
кружиться

Forma de la palabra

zeihen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich zeihewir zeihen
du zeihtihr zeihet, zeiht
er/sie/es zeihet, zeihtsie zeihen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich ziehwir ziehen
du ziehest, ziehstihr zieht
er/sie/es ziehsie ziehen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geziehenwir haben geziehen
du hast geziehenihr habt geziehen
er/sie/es hat geziehensie haben geziehen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geziehenwir hatten geziehen
du hattest geziehenihr hattet geziehen
er/sie/es hatte geziehensie hatten geziehen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde zeihenwir werden zeihen
du wirst zeihenihr werdet zeihen
er/sie/es wird zeihensie werden zeihen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geziehenwir werden geziehen
du wirst geziehenihr werdet geziehen
er/sie/es wird geziehensie werden geziehen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich zeihewir zeihen
du zeihestihr zeihet
er/sie/es zeihesie zeihen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geziehenwir haben geziehen
du habest geziehenihr habet geziehen
er/sie/es habe geziehensie haben geziehen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde zeihenwir werden zeihen
du werdest zeihenihr werdet zeihen
er/sie/es werde zeihensie werden zeihen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geziehenwir werden geziehen
du werdest geziehenihr werdet geziehen
er/sie/es werde geziehensie werden geziehen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich ziehewir ziehen
du ziehestihr ziehet
er/sie/es ziehesie ziehen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde zeihenwir würden zeihen
du würdest zeihenihr würdet zeihen
er/sie/es würde zeihensie würden zeihen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geziehenwir hätten geziehen
du hättest geziehenihr hättet geziehen
er/sie/es hätte geziehensie hätten geziehen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geziehenwir würden geziehen
du würdest geziehenihr würdet geziehen
er/sie/es würde geziehensie würden geziehen
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geziehenwir werden geziehen
du wirst geziehenihr werdet geziehen
er/sie/es wird geziehensie werden geziehen
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geziehenwir wurden geziehen
du wurdest geziehenihr wurdet geziehen
er/sie/es wurde geziehensie wurden geziehen
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geziehenwir sind geziehen
du bist geziehenihr seid geziehen
er/sie/es ist geziehensie sind geziehen
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geziehenwir waren geziehen
du warst geziehenihr wart geziehen
er/sie/es war geziehensie waren geziehen
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geziehenwir werden geziehen
du wirst geziehenihr werdet geziehen
er/sie/es wird geziehensie werden geziehen
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geziehenwir werden geziehen
du wirst geziehenihr werdet geziehen
er/sie/es wird geziehensie werden geziehen
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geziehenwir werden geziehen
du werdest geziehenihr werdet geziehen
er/sie/es werde geziehensie werden geziehen
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geziehenwir seien geziehen
du seist geziehenihr seiet geziehen
er/sie/es sei geziehensie seien geziehen
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geziehenwir werden geziehen
du werdest geziehenihr werdet geziehen
er/sie/es werde geziehensie werden geziehen
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geziehenwir werden geziehen
du werdest geziehenihr werdet geziehen
er/sie/es werde geziehensie werden geziehen
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geziehenwir würden geziehen
du würdest geziehenihr würdet geziehen
er/sie/es würde geziehensie würden geziehen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geziehenwir wären geziehen
du wärst geziehenihr wärt geziehen
er/sie/es wäre geziehensie wären geziehen
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geziehenwir würden geziehen
du würdest geziehenihr würdet geziehen
er/sie/es würde geziehensie würden geziehen
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geziehenwir würden geziehen
du würdest geziehenihr würdet geziehen
er/sie/es würde geziehensie würden geziehen
Imperativzeih, zeihe
Partizip I (Präsens)zeihend
Partizip II (Perfekt)geziehen