El diccionario general alemán-ruso- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
um
prp (A)
(обыкн употр в сочетании с herum)вокруг (указывает на движение или расположение вокруг чего-л)
- um sich — (указывает на распространение чего-л из одной точки во все стороны)
- Das Feuer hat schnell um sich gegriffen. — Огонь быстро распространился.
- Mein Hündchen beißt nur so um sich. — Мой щенок грызет всё подряд [что попало].
в (указывает на точность времени)
(обыкн употр в сочетании с herum)около, примерно (указывает на приблизительность времени, ценности и т. п.)
- um sein* (s) — закончиться, пройти, истечь (о времени)
- Der Urlaub ist um. — Отпуск закончился.
за (указывает на сменяемость или последовательность чего-л во времени)
на (указывает на количественное различие)
диал за, на (указывает на цену, компенсацию, вознаграждение)
за, о, об (указывает на лицо или предмет, в отношении которых совершается действие)
adv примерно, около
cj (для того, с тем), чтобы, с целью (употр с inf с zu)
Ejemplos de los textos
Spendius befahl, die Phalanx gleichzeitig auf beiden Flanken anzugreifen, um sie quer zu durchstoßen.Спендий отдал приказ напасть на фалангу одновременно с двух флангов, чтобы пройти через все насквозь.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Warum hatte er die ganze Soldateska nicht im Schußfeld eines Geschützes, um sie kurz und klein zu schießen!И эти люди не здесь, он не может направить против них катапульту, чтобы разнести их на куски!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
"Sie sorgen sich um die junge Person, die sie zur Welt gebracht haben und die damit ein untrennbarer Teil des Wesens von Menscheneltern geworden ist.Беспокойство за судьбу юной личности, произведенной на свет, является неотъемлемым свойством людей-родителей.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Der Seemann schnallte Elli einen breiten Gurt um den Leib und knüpfte ein starkes Seil daran.Моряк опоясал Элли под мышками широкой лямкой, а к лямке привязал хорошую бечевку.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Ich erinnere mich daran, daß der Streiter Gottes, Bodendiek, auch nach der Messe sein Frühstück ißt, und ich gehe rasch los, um noch etwas zu retten.Ибо вспоминаю, что заступник Божий, Бодендик, тоже здесь завтракает после обедни, и поспешно ухожу, чтобы успеть перехватить хоть что-нибудь.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Hamilkar wandte sich um, um mit einem der Offiziere zu sprechen.Гамилькар отвернулся и заговорил с кем-то.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Richtig wäre es, ihn um etwas zu bitten.Самым правильным было о чем-то попросить…Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Aber der deutsche Imperialismus wollte um jeden Preis angreifen.Однако германский империализм хотел напасть на него во что бы то ни стало.Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войныТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973So werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Als der Arzt eintrat, saß der langjährige Asthmatiker halb aufgerichtet im Bett und warf sich eben nach hinten, um seinen rasselnden Atem wiederzufinden.Когда доктор входил, больной, полусидевший в постели, откинулся на подушки, стараясь справиться с хриплым дыханием, выдававшим застарелую астму.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Die Schwimmer verirrten sich, kehrten um und kamen an dieselbe Stelle zurück. Endlich fühlten sie festen Boden unter den Füßen. Es war das Pflaster der Galerie, die um die Zisternen herumlief.Пловцы сбились с дороги, кружились, возвращались обратно; наконец, они почувствовали упор под ногами, – то был мощеный пол галереи, тянувшейся вдоль водоемов.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
"Geht weg!", schrie jemand in Martins Nähe, um die gaffenden Kinder zu vertreiben.– Пошли вон! – заорал кто-то над ухом, отгоняя любопытствующих детей.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Zunächst müsste er Irinka finden, um sich mit ihr zu beratschlagen.Надо найти Иринку и посоветоваться с ней.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Ab und zu machte er irgendwo halt, um zu essen.Время от времени он делал в своих поисках перерыв и шел в кафе перекусить.Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный городСтеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005Stadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987
Dann kommen sie zum Advokaten um Rat, und hinter ihnen trägt ein Diener die Akten, die sonst so geheim sind.Тут-то они и приходят просить совета у адвоката, а за ними идет курьер с теми протоколами, которые обычно хранятся в тайне.Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / ПроцессПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965Der ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Wegen der Verringerung der Mannschaft mußte die Zahl der Posten auf den Mauern reduziert werden, und es wurden verschiedene Möglichkeiten ausprobiert, um mit geringeren Kräften einen fast ebenso effizienten Sicherungsdienst zu garantieren.Из-за сокращения личного состава пришлось разредить караульные посты, и делалось все возможное, чтобы меньшими силами обеспечить почти такую же надежную охрану, как и прежде.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Añadir a mi diccionario
um das Haus herumgehen — обойти вокруг дома
um ein Hindernis herumfahren — объехать препятствие
um die Ecke biegen — завернуть за угол
um einen Tisch sitzen — сидеть вокруг стола
Bei dieser Familie dreht sich alles um die kleine Prinzessin. — В этой семье всё вращается вокруг маленькой принцессы.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!