sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
El diccionario general alemán-ruso- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
tot
a
мёртвый, неживой
омертвелый, отмерший
безжизненный, блеклый; невыразительный
вымерший, безлюдный, пустой
- totes Gleis ж-д — тупик
- eine tote Sprache — мёртвый язык
- toter Winkel — мёртвое [непростреливаемое] пространство
- halb tot vor Angst sein разг — быть ни живым ни мёртвым от страха
Medical (De-Ru)
tot
мёртвый
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
„Wenn das noch einmal vorkommt, schlag ich dich tot!" knirschte die Hexe.- Если еще раз замечу такое, - прикрикнула фея, - смерть тебе!Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
«Und besser als tot.»- И это все-таки лучше, чем быть мертвым.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
In seine Wohnung zurückgekehrt, fand Fandorin O-Yumi im Bett vor, mehr tot als lebendig.Вернувшись к себе, Эраст Петрович увидел, что О-Юми лежит в постели еле живая.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Henriette ist schon siebzehn Jahre tot.Со дня ее смерти прошло уже семнадцать лет.Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоунаГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.Ansichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Wenn du das nächstemal kommst und ich bin nicht mehr da, dann bin ich entweder tot, oder ich hab kapituliert und bin im Krankenhaus.– Если в следующий раз ты зайдёшь и меня не застанешь, одно из двух: или я уже умер, или я пошёл сдаваться в больницу.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Wenn Marie mich so sah und es dann über sich brachte, ihm die Wachsflecken aus seiner Malteserritteruniform rauszubügeln - dann war sie tot, und wir waren geschieden.Если Мария, встретив меня в таком виде, сможет выводить утюгом пятна от воска на мальтийском одеянии Цюпфнера, значит, она умерла, и мы с ней развелись.Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоунаГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.Ansichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Helen Baumann ist tot.Елена Бауман умерла.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Der einzige Zeuge, der vieles gewußt hatte und aussagen wollte, war tot.Единственный свидетель, который многое знал и был готов говорить, убит.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
"Wir sind schon tot", entgegnete der Mann; dann wurde er starr und verdrehte die Augen.– Мы и так уже мертвы, – ответил мужчина. По его телу пробежала судорога, глаза закатились.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Man hält mich wohl für tot, sag?«Все, вероятно, думают, что я умер?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Euren, die eingedrungen sind, sind alle tot.Все ваши солдаты, проникшие в улей, - перебиты.Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. ВайсбейнDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & Loeffler
„Halt den Mund!" brüllte er, und, zu den Soldaten gewandt, „schlagt ihn tot, Leute!"- Э, да что там разговаривать! - заорал он. - Бей его, ребята!Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Das bedeutete also, dass meine Freunde von der Kljasma schon tot waren.Значит, мои друзья с «Клязьмы» уже мертвы.Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
"Nein, seit die Lisabeth tot ist, hätte ich auch nimmer leben dürfen."- Нет, после того как умерла Лизабет, жить мне уж вовсе не следовало!Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / КнульпКнульпГессе, ГерманKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, Verlag
Aber kein Mensch war zu sehen, und die weißen Fahnen hingen steif und tot in der Windstille.На улицах ни души. Белые флаги неподвижно застыли в безветренном воздухе.Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, АдамГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987Wo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
мертвый
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro de-ru
Expresiones
für tot erklärte Person
лицо, объявленное умершим
für tot halten
считать мертвым
sich tot stellen
притворяться мертвым
tot machen
убивать
tote Arbeit
мертвый труд
tote Schuld
долг, погашенный за давностью
toter Finger
"мертвый палец"
toter Raum
мертвое пространство
totes Depotbuch
книга учета ценных бумаг, сданных на хранение
totes Gewebe
мертвая ткань
totes Gewicht
масса упаковки
totes Gewicht
тара
totes Guthaben
неподвижный вклад
totes Inventar
мертвый инвентарь
totes Kapital
капитал, не приносящий дохода
Forma de la palabra
tot
Adjektiv
Maskulinum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | toter | tote | toter |
Genitiv | toten | toten | toten |
Dativ | totem | toten | toten |
Akkusativ | toten | toten | toten |
Femininum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | tote | tote | tote |
Genitiv | toter | toten | toten |
Dativ | toter | toten | toten |
Akkusativ | tote | tote | tote |
Neutrum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | totes | tote | totes |
Genitiv | toten | toten | toten |
Dativ | totem | toten | toten |
Akkusativ | totes | tote | totes |
Plural | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | tote | toten | toten |
Genitiv | toter | toten | toten |
Dativ | toten | toten | toten |
Akkusativ | tote | toten | toten |
Komparativ | *toter |
Superlativ | *totest, *toteste, *totst, *totste |