about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Tisch

m <-es, -e>

  1. стол

  2. обед; трапеза

Polytechnical (De-Ru)

Tisch

m

  1. стол (напр. монтажный)

  2. пульт; стенд

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Draußen standen zwei Tische.
На улице стояло два столика.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
– Da plötzlich sitze ich wieder ohne Hut, ohne Mantel, am Tische und bin ich.
И вдруг я снова сижу без шляпы, без пальто, у стола, и я опять я.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Die Dämmerung war schon eingebrochen, alles war ordentlich aufgeräumt, einige Becher standen auf einem Wandschranke, fremdartige Gefäße auf einem Tische, in einem glänzenden Käfig hing ein Vogel am Fenster, und er war es wirklich, der die Worte sang.
Несмотря на сумерки, я заметила, что комната была чисто прибрана, на полках стояло несколько чаш, на столе какие-то невиданные сосуды, а у окна в блестящей клетке сидела птица, та самая, что пела песню.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Er fügte seinem Anzüge jugendlich aufheiternde Einzelheiten hinzu, er legte Edelsteine an und benutzte Parfüms, er brauchte mehrmals am Tage viel Zeit für seine Toilette und kam geschmückt, erregt und gespannt zu Tische.
Он подбирал яркие, молодящие детали для своего костюма, стал носить драгоценные камни и опрыскиваться духами, тратил, по нескольку раз на дню, уйму времени на свой туалет и выходил к столу нарядный, взволнованный и возбужденный.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Keiner aber sah sie so unverwandt an wie ein junger numidischer Häuptling, der am Tische der Hauptleute unter den Soldaten seines Volkes saß.
Никто не смотрел на нее так пристально, как молодой нумидийский вождь, сидевший за столом военачальников между воинами своего племени.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Hamilkar saß im Hintergrunde auf einem Schemel neben einem niedrigen Tische, auf dem sein blankes Schwert lag.
Гамилькар сидел в самой глубине на табурете у низкого стола, на котором сверкал обнаженный меч.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Kannst du mir bitte die Tische und Stühle von draußen reinholen?«
- Вы не могли бы внести столик и стулья с тротуара?
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Zu Tische aber führte ich... habt Ihr Lust zu raten?
К столу я вел... а ну, попробуйте угадать кого?
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Vor dem Palast des Scheuchs wurden in langen Reihen Tische aufgestellt, die die Einwohner, aus ihren Häusern herbeischleppten.
Рядом с дворцом Страшилы соорудили длинные ряды из сдвинутых столов, которые перетащили из домов жители города.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Sie stemmten beide Ellbogen auf die Tische, die ihnen wie Schiffe zu schwanken schienen, und schauten mit stieren, trunkenen Blicken umher, um wenigstens mit den Augen zu verschlingen, was sie nicht mitnehmen konnten.
Опираясь кулаками в столы, которые, как им казалось, качались подобно кораблям, они шарили вокруг себя налитыми кровью пьяными глазами, поглощая взорами то, что уже не могли захватить.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Da sprang ein Gallier, der neben Spendius gestanden hatte, über die Tische weg, gerade auf Gisgo zu und fuchtelte drohend mit zwei bloßen Schwertern vor ihm herum.
Тогда один из галлов, стоявший около Спендия, ринулся вдруг через столы и подбежал к Гискону, грозя ему двумя обнаженными мечами, которыми он размахивал в воздухе.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Vor der Tür des Thronsaals wartete der Koch Baluol mit weißer Schürze und weißer Haube, eine riesige Torte auf goldenem Teller präsentierend. Die Tische im Saal waren mit unzähligen auserlesensten Gerichten gedeckt.
У дверей Тронного зала с колоссальным тортом на золотом блюде встретил гостей повар Балуоль в белом фартуке и белом колпаке, а в самом зале были накрыты столы со множеством разнообразных, самых изысканных блюд.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Die hölzernen Möbel waren im Country-Stil gehalten, die Tische im Laufe der Zeit nachgedunkelt und die Stühle zweifelsohne solide.
Деревянная мебель “кантри”, темные от времени столы и крепкие, не развалишь, стулья.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Das Fest sollte die ganze Nacht hindurch währen. Vielarmige Lampenträger standen wie Bäume auf den Decken aus bunter Wolle, mit denen die niedrigen Tische bedeckt waren.
Пир должен был длиться всю ночь, и светильники с несколькими ветвями стояли, как деревья, на скатертях из цветной шерсти, покрывавших низкие столы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Nach Tische aber, unfähig, an sich zu halten, zog sie den Konsul am Arme beiseite, in eine Fensternische.
А после обеда, не в силах больше сдерживать своих чувств, потянула консула за рукав в сторонку.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    столы

    Traducción agregada por Валерий Коротоношко
    Oro de-ru
    0

Expresiones

Scheidung von Tisch und Bett
прекращение супружеского сожительства
Trennung von Bett, Tisch und Wohnung
отмена супружеской общности при продолжающемся браке
Tisch-
застольный
Tisch-
настольный
OP-Tisch
операционный стол
orthostatischer Tisch
ортостатический стол
vor Tisch
перед обедом
nach Tisch
после обеда
am Tisch sitzen
сидеть за столом
zu Tisch sitzen
сидеть за столом
Tisch-
столовый
sich an den Tisch setzen
садиться за стол
vom Tisch aufstehen
вставать из-за стола
aneurysmatische Knochenzyste
аневризматическая костная киста
Demotische
демотическое письмо

Forma de la palabra

tischen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich tischewir tischen
du tischest, tischstihr tischet, tischt
er/sie/es tischet, tischtsie tischen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich tischtewir tischten
du tischtestihr tischtet
er/sie/es tischtesie tischten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe getischtwir haben getischt
du hast getischtihr habt getischt
er/sie/es hat getischtsie haben getischt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte getischtwir hatten getischt
du hattest getischtihr hattet getischt
er/sie/es hatte getischtsie hatten getischt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde tischenwir werden tischen
du wirst tischenihr werdet tischen
er/sie/es wird tischensie werden tischen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde getischtwir werden getischt
du wirst getischtihr werdet getischt
er/sie/es wird getischtsie werden getischt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich tischewir tischen
du tischestihr tischet
er/sie/es tischesie tischen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe getischtwir haben getischt
du habest getischtihr habet getischt
er/sie/es habe getischtsie haben getischt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde tischenwir werden tischen
du werdest tischenihr werdet tischen
er/sie/es werde tischensie werden tischen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde getischtwir werden getischt
du werdest getischtihr werdet getischt
er/sie/es werde getischtsie werden getischt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich tischtewir tischten
du tischtestihr tischtet
er/sie/es tischtesie tischten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde tischenwir würden tischen
du würdest tischenihr würdet tischen
er/sie/es würde tischensie würden tischen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte getischtwir hätten getischt
du hättest getischtihr hättet getischt
er/sie/es hätte getischtsie hätten getischt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde getischtwir würden getischt
du würdest getischtihr würdet getischt
er/sie/es würde getischtsie würden getischt
Imperativtisch, tische
Partizip I (Präsens)tischend
Partizip II (Perfekt)getischt