about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

stolpern

vi (s) (über A)

  1. спотыкаться (обо что-л)

  2. идти спотыкаясь, ковылять

Ejemplos de los textos

Und nie nahm er ein Licht mit und fand sich doch zurecht und brachte sofort das Verlangte, ohne einen falschen Griff zu tun, ohne zu stolpern oder etwas umzustoßen.
И он никогда не брал с собой фонаря и все же точно находил и немедленно приносил требуемое, не сделав ни единого неверного движения, не споткнувшись и ничего не опрокинув.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Im nächsten Augenblick stolperten hintereinander immer mehr Männer in kurzärmeligen weißen Hemden heraus.
Минуту спустя оттуда вышло еще несколько человек в белых рубашках с короткими рукавами.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Die Barbaren durchbrachen die Reihen und machten sie rottenweise nieder. Sie stolperten über Sterbende und Tote, weil sie nichts sahen vor lauter Blut, das ihnen ins Gesicht spritzte.
Варвары ворвались в их ряды и рубили сплеча, топтали умирающих и убитых, ослепленные кровью, брызгавшей им в лицо.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Knopf stolpert zu seiner Tür hinüber.
Кнопф, спотыкаясь, бредет к своей двери.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Mit ihrem kurzen Schwert wehrte sie jeden Schlag des Freifliegers ab. Der stolperte bereits zurück. Als er das Schlagen meiner Flügel hörte, drehte er sich nach mir um.
Своим коротким мечом она прекрасно парировала удары Летящего, и тот неуклюже отступал.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Die Söldner leuchteten mit Pechfackeln, indes sie über den abschüssigen und tief umgegrabenen Boden stolperten.
Солдаты освещали себе путь факелами, спотыкаясь на глубоко вскопанном спуске.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie stolperte, ging immer wieder zu Boden, wenn sich ihre Füße in ungesehenen Hindernissen verhakten, doch jedesmal krabbelte sie wieder hoch, ihr Atem schluchzte in ihren Ohren, das Geheul ihrer Peiniger riß sie wieder hoch und fort von diesem Mob.
Она споткнулась, упала, снова, вскочив, бросилась бежать, ноги ее то и дело попадали в ловушки невидимых препятствий, дыхание всхлипывало в ушах — каждый раз вой ее мучителей заставлял вскакивать на ноги и бежать прочь.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Denn zwei- oder dreimal stolperte ich beim Betreten eines öffentlichen Lokals ganz ohne Grund.
Два-три раза я и в самом деле спотыкался без всякой причины, входя в какое-нибудь общественное место.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Auf N'frat gestützt, stolperte sie auf die Füße.
Опираясь на Н'фрат, она с трудом поднялась.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Das Wasser ringsum brodelte, Spritzer stoben, die Pferde stolperten im Wasser, ihre Hufeisen schurrten über die Steine. Da schrie Erkinbek: „He, ihr beiden! Wollt ihr wieder die Pferde zuschanden machen?“
Вода кипела вокруг, разлеталась брызгами, спотыкались кони в воде, скрежеща подковами по камням, и тогда Эркинбек крикнул: - Эй вы, опять лошадей покалечить хотите!
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Dann stolperte ich hinter ihm her, an der schimmeligen Mauer unter den vergitterten Fenstern der Präfektur entlang.
Потом я шагал за ним вдоль стены под забаррикадированными окнами префектуры.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Er zog sie hoch und stolperte - getrieben vom kalten Drängen der Vernunft - mit ihr tiefer in die Raushani hinein.
Они поднялись и, толкаемые холодным благоразумием, углубились в заросли раушани.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ich stolperte über einen meiner Schuhe, der auf dem Teppich lag, und schlug der Länge nach hin.
Я подбежал растащить их, но, споткнувшись о собственный ботинок на ковре, тяжело грохнулся.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Der Mann stieg vom Podest, stolperte über eine Gemüsepyramide, die zusammenstürzte, und kam näher.
Полицейский спустился с помоста, споткнулся о рассыпанные овощи и подошел.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich

Añadir a mi diccionario

stolpern1/2
VerboспотыкатьсяEjemplos

über einen Stein stolpern — споткнуться о камень

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    споткнуться

    Traducción agregada por Iva Cubame
    0

Expresiones

stolpern - über
споткнуться
stolpern - über
спотыкаться
abstolpern
уходить спотыкаясь
anstolpern
приближаться спотыкаясь
Herzstolpern
экстрасистолия
Silbenstolpern
заикание
Stolperdraht
"спотыкач"
Stolperdraht
малозаметное препятствие
Stolperdraht
МЗП
Stolperstein
вентильный камень

Forma de la palabra

stolpern

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich stolperewir stolpern
du stolperstihr stolpert
er/sie/es stolpertsie stolpern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich stolpertewir stolperten
du stolpertestihr stolpertet
er/sie/es stolpertesie stolperten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gestolpertwir sind gestolpert
du bist gestolpertihr seid gestolpert
er/sie/es ist gestolpertsie sind gestolpert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gestolpertwir waren gestolpert
du warst gestolpertihr wart gestolpert
er/sie/es war gestolpertsie waren gestolpert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde stolpernwir werden stolpern
du wirst stolpernihr werdet stolpern
er/sie/es wird stolpernsie werden stolpern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gestolpertwir werden gestolpert
du wirst gestolpertihr werdet gestolpert
er/sie/es wird gestolpertsie werden gestolpert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich stolperewir stolperen
du stolperestihr stolperet
er/sie/es stolperesie stolperen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gestolpertwir seien gestolpert
du seist gestolpertihr seiet gestolpert
er/sie/es sei gestolpertsie seien gestolpert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde stolpernwir werden stolpern
du werdest stolpernihr werdet stolpern
er/sie/es werde stolpernsie werden stolpern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gestolpertwir werden gestolpert
du werdest gestolpertihr werdet gestolpert
er/sie/es werde gestolpertsie werden gestolpert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich stolpertewir stolperten
du stolpertestihr stolpertet
er/sie/es stolpertesie stolperten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde stolpernwir würden stolpern
du würdest stolpernihr würdet stolpern
er/sie/es würde stolpernsie würden stolpern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gestolpertwir wären gestolpert
du wärst gestolpertihr wärt gestolpert
er/sie/es wäre gestolpertsie wären gestolpert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gestolpertwir würden gestolpert
du würdest gestolpertihr würdet gestolpert
er/sie/es würde gestolpertsie würden gestolpert
Imperativstolpere
Partizip I (Präsens)stolpernd
Partizip II (Perfekt)gestolpert