about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

starren

vi

  1. (auf A) пристально смотреть, уставиться (на кого-л, что-л)

  2. быть неподвижным [окоченевшим]; оцепенеть (от ужаса); окоченеть (от холода)

  3. (von D) быть полностью покрытым (чем-л – грязью, пылью и т. п.)

  4. (von D) быть наполненным до предела (чем-л); иметь большое количество (чего-л)

  5. торчать (кверху); устремляться (ввысь)

Ejemplos de los textos

Als er bei Sonnenaufgang wieder heraustrat, rührten sich seine Dolmetscher nicht, die sich vor dem Zelt zur Ruhe hingelegt hatten. Sie lagen auf dem Rücken, mit starren Augen, heraushängender Zunge und blauem Gesicht.
Когда он вышел оттуда на заре, его переводчики, которые спали на воздухе, не шевельнулись; они лежали на спине с остановившимся взглядом, высунув язык, и лица их посинели.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Auch die Latrine für die europäischen Männer - eine widerliche Angelegenheit mit einem Balken über einem Loch, vor dem mir ekelte - hatte ein Magungu-Dach, und es war recht anstrengend, die ganze Zeit nach oben zu starren, wenn man das Ding benutzte.
В уборной для мужчин‑европейцев – отвратительном сооружении с дырами над ямой, которое я ненавидел от всей души, – крыша тоже была из листьев магунгу, и стоило большого труда постоянно смотреть вверх, пока там торчишь.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Die Schnelligkeit, mit der er die eine Spitze seines Schnurrbartes zwischen den Fingern drehte, stand in sonderbarem Gegensatz zu der verschwommenen, starren und ziellosen Unbeweglichkeit seines Blickes.
Быстрота, с которой он крутил между пальцев кончик уса, находилась в странном противоречии с оцепенелой неподвижностью его устремленного в пустоту тусклого взгляда.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Er kam zu Salambo, verharrte jedoch entweder in tiefem Schweigen und schaute sie mit starren Blicken an, oder er machte ihr in einer Flut von Worten härtere Vorwürfe denn je.
Он приходил к Саламбо, но сидел молча, устремив на нее пристальный взгляд. Или же говорил без умолку и осыпал ее еще более суровыми упреками, чем прежде.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Du gehst deinen Gang im Himmelsblau, und ich bleibe auf der starren Erde.
Ты носишься по лазури, а я остаюсь на неподвижной земле…
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In dem ungeheuren Gedränge fielen die Toten nicht um. Von den Schultern der Lebendigen hochgehalten, gingen sie noch eine Weile aufrecht weiter, mit starren Augen.
Трупы, сдавленные толпою, не падали; поддержанные плечами соседей, они по нескольку минут стояли с остановившимся взглядом.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Fluchtdrang war sie, daß er es sich eingestand, diese Sehnsucht ins Ferne und Neue, diese Begierde nach Befreiung, Entbürdung und Vergessen,—der Drang hinweg vom Werke, von der Alltagsstätte eines starren, kalten und leidenschaftlichen Dienstes.
Порывом к бегству, говорил он себе, была эта тоска по дальним краям, по новизне, эта жажда освободиться, сбросить с себя бремя, забыться — он бежит прочь от своей работы, от будней неизменного, постылого и страстного служения.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Bebend und mit starren Augen blickte er von der Kuppel des Eschmuntempels weg nach der hohen Terrasse des Schlosses, das über Palmen glänzte. Ein verzücktes Lächeln sonnte sein Gesicht, als ob ihn ein Lichtmeer überflute.
Весь дрожа, напрягая взоры, он глядел на высокую террасу дворца за Эшмуном, над пальмами; улыбка восторга светилась на его лице, точно великий свет озарил его.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Anleitung 3 bietet ein Einführung zu starren Körpen und Spuren ihrer Bewegung.
В учебнике 3 вы познакомитесь с твердыми телами и траекториями.
Doch seine mageren Seiten hoben und senkten sich noch und seine weitgeöffneten Augen starrten aus dem totenbleichen Antlitz in gräßlicher Weise immerfort geradeaus.
Но его тощие ребра опускались и вздымались, и глаза, широко раскрытые на бледном лице, упорно глядели нестерпимым взглядом.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Spendius, auf einem aus Hamilkars Ställen geraubten Dromedare, erblickte von weitem Matho, der, den Arm in der Binde, barhäuptig und kopfhängerisch ins Wasser starrte, indes er sein Maultier trinken ließ.
Спендий, сидя на дромадере, украденном во владениях Гамилькара, увидел издали Мато с подвязанной рукой и непокрытой головой; он поил своего мула и, склонившись, глядел, как течет вода.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Barbaren starrten sie an, am ganzen Leibe schlotternd. Tränen traten ihnen in die Augen.
Варвары впились в него глазами, дрожа всем телом, и на глазах у них показались слезы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Schreck machte sie starr und ratlos.
Их леденил ужас, и они не знали, что делать.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Shirota starrte den Vizekonsul verwirrt an.
Сирота изумлённо уставился на титулярного советника.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Im Land der Zwinkerer gibt es keine Füchse, und alle starrten mich dort wie ein Wunder an.
В стране Мигунов совсем нет лисиц, и я был там диковинкой.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau

Añadir a mi diccionario

starren1/5
Verboпристально смотреть; уставитьсяEjemplos

j-m ins Gesicht starren — уставиться на кого-л

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

starre Lagerung
стационарное складское хранение
starre Planung
жесткое планирование
starrer Preis
базисная цена
starrer Preis
неизменная цена
starrer Wechselkurs
твердый валютный курс
starres Budget
жесткий бюджет
starr werden
застынуть
starr werden
застыть
starr machen
леденить
starre Mischung
жесткая смесь
starrer Beton
жесткий бетон
starres Mahlzeitenregime
строгий режим приема пищи
starres Mahlzeitenregime
строгий режим приёма пищи
absolute Starre
абсолютная неподвижность
Starr-Edward-Klappe
клапан Штарра - Эдварда

Forma de la palabra

starr

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstarrerstarrestarrer
Genitivstarrenstarrenstarren
Dativstarremstarrenstarren
Akkusativstarrenstarrenstarren
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativstarrestarrestarre
Genitivstarrerstarrenstarren
Dativstarrerstarrenstarren
Akkusativstarrestarrestarre
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstarresstarrestarres
Genitivstarrenstarrenstarren
Dativstarremstarrenstarren
Akkusativstarresstarrestarres
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstarrestarrenstarren
Genitivstarrerstarrenstarren
Dativstarrenstarrenstarren
Akkusativstarrestarrenstarren
Komparativ*starrer
Superlativ*starrst, *starrste

starren

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich starrewir starren
du starrstihr starrt
er/sie/es starrtsie starren
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich starrtewir starrten
du starrtestihr starrtet
er/sie/es starrtesie starrten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gestarrtwir haben gestarrt
du hast gestarrtihr habt gestarrt
er/sie/es hat gestarrtsie haben gestarrt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gestarrtwir hatten gestarrt
du hattest gestarrtihr hattet gestarrt
er/sie/es hatte gestarrtsie hatten gestarrt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde starrenwir werden starren
du wirst starrenihr werdet starren
er/sie/es wird starrensie werden starren
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gestarrtwir werden gestarrt
du wirst gestarrtihr werdet gestarrt
er/sie/es wird gestarrtsie werden gestarrt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich starrewir starren
du starrestihr starret
er/sie/es starresie starren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gestarrtwir haben gestarrt
du habest gestarrtihr habet gestarrt
er/sie/es habe gestarrtsie haben gestarrt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde starrenwir werden starren
du werdest starrenihr werdet starren
er/sie/es werde starrensie werden starren
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gestarrtwir werden gestarrt
du werdest gestarrtihr werdet gestarrt
er/sie/es werde gestarrtsie werden gestarrt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich starrtewir starrten
du starrtestihr starrtet
er/sie/es starrtesie starrten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde starrenwir würden starren
du würdest starrenihr würdet starren
er/sie/es würde starrensie würden starren
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gestarrtwir hätten gestarrt
du hättest gestarrtihr hättet gestarrt
er/sie/es hätte gestarrtsie hätten gestarrt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gestarrtwir würden gestarrt
du würdest gestarrtihr würdet gestarrt
er/sie/es würde gestarrtsie würden gestarrt
Imperativstarr, starre
Partizip I (Präsens)starrend
Partizip II (Perfekt)gestarrt