sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general alemán-ruso- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
Sinn
m <-(e)s, -e>
обыкн pl чувство (ощущение)
тк sg (für A) чувство, понимание (чего-л)
тк sg сознание, мысли
тк sg образ мыслей
тк sg смысл, значение
характер, нрав
Polytechnical (De-Ru)
Sinn
m
смысл; значение
ориентировка
направление (напр. вращения)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Ein sinn- und kulturvolles Vergnügen schafft durchaus Werte, ideelle Werte, die eine notwendige Ergänzung der schöpferischen Kräfte des Menschen sind und sein Wesen bereichern.Содержательное и культурное развлечение, конечно, создает ценности, идеальные ценности, обновляющие творческие силы человека и обогащающие его внутренний мир.Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыПолитика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.Politik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964
Nein, es hatte keinen Sinn, hier in den Gassen und zwischen den Gärten herumzustrolchen und sich von denen, die ihn kannten, halb mitleidige Späße zurufen zu lassen.Нет, не имело более смысла бродить по улицам, пробираться между садами и выслушивать участливые шутки тех, кто знал его раньше.Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / КнульпКнульпГессе, ГерманKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, Verlag
Ach, nun gingen ihr in ihrer großen Angst die Warnungen Kassandras durch den Sinn: „Hüte dich vor dem Netz der Spinne, in ihrer Gewalt erleiden wir den grausamsten Tod.Тут-то и припомнила она предостережение Кассандры: "Берегись сетей паука, где тебя ожидает мучительная смерть!Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. ВайсбейнDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & Loeffler
In diesem Sinn können die Kommunisten ihre Theorie in dem einen Ausdruck: Aufhebung des Privateigentums, zusammenfassen.В этом смысле коммунисты могут выразить свою теорию одним положением: уничтожение частной собственности.Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииМанифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955Manifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Gerade dieses Beiwort kommt einem in den Sinn, wenn man sich daran erinnert, dass in Deutschland am Sonntag alles geschlossen hat!Именно такой эпитет приходит в голову, когда вспоминаешь, что в воскресенье в Германии ничего не работает!Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Natürlich waren das alles Scherze, denn er hatte einen ausgeprägten Sinn für Humor, aber in allem, was er sagte, steckte doch immer ein Quentchen gesunder Menschenverstand.Он, естественно, шутил – у него было очень развито чувство юмора, – но во всех его речениях была солидная доля здравого смысла.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Das Wort wird souverain und springt aus dem Satz hinaus, der Satz greift über und verdunkelt den Sinn der Seite, die Seite gewinnt Leben auf Unkosten des Ganzen - das Ganze ist kein Ganzes mehr.Слово становится суверенным и выпрыгивает из предложения, предложение выдается вперед и затемняет смысл страницы, страница получает жизнь за счет целого - целое уже не является больше целым.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Damit setze ich meinem Dasein einen Sinn von innen heraus.Таким путем я придаю внутренний смысл своему существованию.Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этикаКультура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.Kultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Er wollte, daß sie einen Sinn hatten, so dunkel er auch sein mochte.Он хотел обязательно отыскать в них какой-то смысл, пусть даже маловразумительный.Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный городСтеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005Stadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987
Welchen Sinn hatte es noch, an diesem Tag zu arbeiten?Какой смысл что-то делать, к чему-то стремиться?Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Ich habe einen widerwärtigen Charakter. Als ihr noch nicht da wart, hatte ich nur eins im Sinn: die Türken niedermachen und mit diesen Leuten hier zu euch stoßen, zu den Kommissaren.Характер у меня дрянной… вот пока вы не появились, задумка у меня одна была: покончить с турками и податься с этими людьми к вам, к комиссарам.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Wenn er es als Ziel, als Hinterabsicht, als eigentlichen Sinn seiner Reise interpretierte?A если он объяснит его как цель, как тайное намерение, как подлинный смысл своего путешествия?Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Darum sagte er, nachdem er sein Mahl mit einer Tasse ausgezeichneten Gerstentees beendet hatte, einen Satz, der für sie beide einen besonderen Sinn besaß: »Wie schön du heute bist!«Поэтому, закончив трапезу чашкой превосходного ячменного чая, он произнёс фразу, которая имела для них обоих особенный смысл: – Какая ты сегодня красивая.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Für jeden selbständigen Spieler aber, und gar für den Magister, ist das Glasperlenspiel in erster Linie ein Musizieren, etwa im Sinn jener Worte, die Josef Knecht einmal über das Wesen der klassischen Musik gesagt hat:Но для каждого самостоятельного игрока, а для магистра подавно, игра в бисер – это прежде всего музицирование в том же примерно смысле, что у Иозефа Кнехта, в одном его замечании о сущности классической музыки.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Der Schweiß lief ihm übers Gesicht vor übermenschlicher Anstrengung, den Sinn der absichtlich so unklaren, hastigen Mitteilungen zu erfassen.По лицу его струился пот от сверхчеловеческого усилия схватить смысл намеренно неясного, спешного сообщения.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
der Sinn - смысл, значение (понимание)
Traducción agregada por Сергей Касаткин
Expresiones
es hat keinen Sinn
нечего
unausgesprochener Sinn
подтекст
praktischer Sinn
практичность
Sinn-
смысловой
im übertragenen Sinn
фигурально
übertragener Sinn
переносный смысл
eigentlicher Sinn
правильный смысл
aus den Augen , aus dem Sinn
с глаз долой - из сердца вон
im engeren Sinn
в узком смысле
im übertragenen Sinn
в переносном смысле
in den Sinn kommen
прийти в голову
sinnen auf
помышлять
im Sinne haben
замышлять
von Sinnen
невменяемый
im Sinne haben
подумывать
Forma de la palabra
sinnen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich sinne | wir sinnen |
du sinnst | ihr sinnt |
er/sie/es sinnt | sie sinnen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich - | wir - |
du - | ihr - |
er/sie/es - | sie - |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gesonnen | wir haben gesonnen |
du hast gesonnen | ihr habt gesonnen |
er/sie/es hat gesonnen | sie haben gesonnen |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gesonnen | wir hatten gesonnen |
du hattest gesonnen | ihr hattet gesonnen |
er/sie/es hatte gesonnen | sie hatten gesonnen |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde sinnen | wir werden sinnen |
du wirst sinnen | ihr werdet sinnen |
er/sie/es wird sinnen | sie werden sinnen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gesonnen | wir werden gesonnen |
du wirst gesonnen | ihr werdet gesonnen |
er/sie/es wird gesonnen | sie werden gesonnen |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich sinne | wir sinnen |
du sinnest | ihr sinnet |
er/sie/es sinne | sie sinnen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gesonnen | wir haben gesonnen |
du habest gesonnen | ihr habet gesonnen |
er/sie/es habe gesonnen | sie haben gesonnen |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde sinnen | wir werden sinnen |
du werdest sinnen | ihr werdet sinnen |
er/sie/es werde sinnen | sie werden sinnen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gesonnen | wir werden gesonnen |
du werdest gesonnen | ihr werdet gesonnen |
er/sie/es werde gesonnen | sie werden gesonnen |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich sann, sänne | wir sannen, sännen |
du sannest, sannst, sännest, sännst | ihr sannt, sännet, sännt |
er/sie/es sann, sänne | sie sannen, sännen |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde sinnen | wir würden sinnen |
du würdest sinnen | ihr würdet sinnen |
er/sie/es würde sinnen | sie würden sinnen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gesonnen | wir hätten gesonnen |
du hättest gesonnen | ihr hättet gesonnen |
er/sie/es hätte gesonnen | sie hätten gesonnen |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gesonnen | wir würden gesonnen |
du würdest gesonnen | ihr würdet gesonnen |
er/sie/es würde gesonnen | sie würden gesonnen |
Imperativ | sinn, sinne |
Partizip I (Präsens) | sinnend |
Partizip II (Perfekt) | gesonnen |