about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

schrak

prät от schrecken II

Ejemplos de los textos

Salambo schrak zusammen und ließ den Kopf sinken.
Саламбо вздрогнула и опустила голову.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Als der Spurensucher den Wasserschlauch vom Haken nahm und den Stöpsel herauszog, drang sie mit Sensorfäden in den geduldigen Verstand des Pferdes ein und schreckt es in eine panikartige Flucht!
Следопыт снял с крючка мешок с водой, вытащил затычку и поднял над запрокинутой головой. Но в этот момент спящая проникла невидимыми сенсорными волокнами в мозг коня, обратив его в паническое бегство.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Die Pfeile, die ihn umschwirrten, schienen ihn nicht mehr zu schrecken als ein Schwärm von Schwalben. Seltsamerweise traf ihn keins der Geschosse.
Стрелы, летавшие вокруг него, видно, пугали его не более, чем стая ласточек, и, странным образом, ни одна стрела не задевала его.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Aristoteles schreckt nicht vor dem Vorschlage zurück, daß man schwächliche Kinder Hungers sterben lasse und auch die Frucht im Mutterleibe durch Herbeiführung der Fehlgeburt vernichte.
Аристотель не страшится выдвинуть предложение о том, чтобы умерщвлять болезненных детей с помощью голода и, кроме того, уничтожать плод в материнском чреве, вызывая преждевременные роды.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Sie hofften, die andern durch dieses Beispiel zu schrecken.
Они надеялись отпугнуть этим примером других.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Karthager sannen über die Ursache ihres Unglücks nach. Da fiel ihnen ein, daß sie das jährliche Opfer, das sie dem tyrischen Melkarth schuldeten, noch nicht nach Phönizien gesandt hatten. Ungeheurer Schrecken erfaßte sie.
Карфагеняне, размышляя о причинах своих несчастий, вспомнили, что не послали в Финикию ежегодные дары Мелькарту Тирийскому, и пришли в ужас.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das künstliche Aufputschen der Nerven und Sinne durch die Darstellung von Schrecken und Grausamkeiten vervollständigt die Wirkung.
Искусственное возбуждение нервов и чувств показом ужасов и жестокостей довершает воздействие.
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Reißende Tiere erregen Schrecken, wenn sie auch nicht häßlich sind; und dieses Schrecken, nicht ihre Häßlichkeit, ist es, was durch die Nachahmung in angenehme Empfindung aufgelöset wird.
Но первые возбуждают страх, даже не будучи отвратительными, и этот-то страх, а не отвратительность их превращается при художественном подражании в чувство удовольствия.
Lessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieЛессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Dies Athem-Anhalten des Wagnerischen Pathos, dies Nicht-mehr-loslassen-Wollen eines extremen Gefühls, diese Schrecken einflößende Länge in Zuständen, wo der Augenblick schon erwürgen will!
Это затаивание дыхания вагнеровского пафоса, это нежелание крайнего чувства выпустить из своих рук, эта ужасающая длительность таких состояний, где уже мгновение готово задушить!
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Schrecken ergriff die übrigen. Man sah Spendius, auf seinem Dromedar hockend, wie er es an den Schultern mit zwei Speeren anstachelte.
Все заметили Спендия; согнувшись на своем дромадере, он нагнал его, вонзая ему в плечи два копья.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dann ist der Schrecken in Karthago eingezogen.
Ужас овладел после того Карфагеном.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er fühlt sich wohl im Schrecken, soweit das möglich ist.
В той мере, в какой это возможно, он чувствует себя вполне уютненько среди всеобщего ужаса.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Preise verlieren viel von ihrem abstrakten Schrecken, wenn man was dafür zeigen kann.
Когда показываешь товар лицом, абстрактный ужас перед ценой заметно уменьшается.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Marcia schaute hinaus in die Marsnacht, wo die Sterne dem Schrecken gewichen waren.
Марсия Макдугал смотрела в ночь, но звезд сегодня не было видно.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Und augenblicklich stürzten die alten Schrecken in sich zusammen, die Alpträume lösten sich auf, der Tod verlor sein furchteinflößendes Gesicht und verwandelte sich in etwas Einfaches und Naturgemäßes.
И сразу же былые страхи рассеялись, призраки сникли, смерть утратила свой ужасный облик, превратившись в нечто простое и согласное с природой.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008

Añadir a mi diccionario

schrak
prät от schrecken II

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

ein wenig schrecken
попугать
Schrecken einjagen -
устрашить
aufschrecken
вскакивать в испуге
aufschrecken
вспугивать
aufschrecken
пугать
aufschrecken
пугаться
aufschrecken
спугнуть
einschrecken
запугивать
Springschrecken
прыгающие прямокрылые
Todesschrecken
смертельный ужас
zurückschrecken
бояться
zurückschrecken
напугать
zurückschrecken
отпугнуть
zurückschrecken
пугаться
zurückschrecken
страшиться

Forma de la palabra

schrecken

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich schreckewir schrecken
du schrickstihr schreckt
er/sie/es schricktsie schrecken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich -wir -
du -ihr -
er/sie/es -sie -
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin geschrockenwir sind geschrocken
du bist geschrockenihr seid geschrocken
er/sie/es ist geschrockensie sind geschrocken
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war geschrockenwir waren geschrocken
du warst geschrockenihr wart geschrocken
er/sie/es war geschrockensie waren geschrocken
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde schreckenwir werden schrecken
du wirst schreckenihr werdet schrecken
er/sie/es wird schreckensie werden schrecken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geschrockenwir werden geschrocken
du wirst geschrockenihr werdet geschrocken
er/sie/es wird geschrockensie werden geschrocken
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich schreckewir schrecken
du schreckestihr schrecket
er/sie/es schreckesie schrecken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei geschrockenwir seien geschrocken
du seist geschrockenihr seiet geschrocken
er/sie/es sei geschrockensie seien geschrocken
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde schreckenwir werden schrecken
du werdest schreckenihr werdet schrecken
er/sie/es werde schreckensie werden schrecken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geschrockenwir werden geschrocken
du werdest geschrockenihr werdet geschrocken
er/sie/es werde geschrockensie werden geschrocken
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich schrak, schräkewir schraken, schräken
du schrakest, schrakst, schräkest, schräkstihr schrakt, schräket, schräkt
er/sie/es schrak, schräkesie schraken, schräken
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde schreckenwir würden schrecken
du würdest schreckenihr würdet schrecken
er/sie/es würde schreckensie würden schrecken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre geschrockenwir wären geschrocken
du wärst geschrockenihr wärt geschrocken
er/sie/es wäre geschrockensie wären geschrocken
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geschrockenwir würden geschrocken
du würdest geschrockenihr würdet geschrocken
er/sie/es würde geschrockensie würden geschrocken
Imperativschrick
Partizip I (Präsens)schreckend
Partizip II (Perfekt)geschrocken