about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

rennen*

  1. vi (s) бежать, мчаться; скакать

  2. vt

    1. пробежать

      • sich müde rennen, sich (D) die Füße wund rennen — набегаться до усталости
      • j-n zu Boden rennen разг — сбить кого-л с ног
      • sich (D) ein Loch in den Kopf rennen разг — пробить себе голову
    2. вонзать (нож и т. п.)

AutoService (De-Ru)

Rennen

n

гонка

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

»Nach dem 8. Rennen gehn wir«, sagte ich zu Tanya.
- Мы уходим после 8-го заезда, - сказал я Тане.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ich setzte am liebsten auf ein Pferd, das sofort aufs Ganze ging. Vor allem, wenn es in seinem letzten Rennen versagt hatte.
Я всегда предпочитал лошадей с ранним стартом, особенно если они вылетают в последнем заезде.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Beim nächsten Rennen blieb Katherine auf ihrem Platz, während ich hineinging und meine Wette plazierte.
В следующем заезде она осталась сидеть, а я пошел ставить.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
In den ersten vier Rennen hatte ich drei Sieger, gewann anschließend noch eine Exacta-Wette und lag nach dem Ende des fünften Rennens mit $ 200 vorn.
Я выиграл три из первых четырех заездов. Позже выиграл еще и экзакту и опережал долларов на 200 к концу 5-го заезда.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Als Ecclestone vor einem halben Jahr endlich einen Vertrag mit der Wintersportmetropole Sotschi über die Ausrichtung von Formel-1-Rennen ab 2014 besiegelte, jubelte Vermittler Putin.
Когда Экклстоун полгода назад подписал, наконец, договор с городом Сочи, где будут проводиться Зимние Олимпийские игры 2014 года, выступивший в качестве посредника Владимир Путин был в восторге.
© ИноСМИ.ru 2000-2009
http://inosmi.ru 08.06.2011
© Axel Springer AG 2011
http://inosmi.ru 08.06.2011
Nach etwa zweihundert Schritten endete das Rennen schließlich.
Шагов через двести скачка, наконец, прекратилась.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Bin immer auf so was vorbereitet. Wenn auch nicht gerade auf Rennen
Всегда готов к таким делам, хотя и не к подобным гонкам.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Lydia rannte weg, und ich ging rein und stieg die Treppe hoch.
Лидия сбежала вниз, а я поднялся по лестнице.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Tessie griff sich ihre Schuhe und den Slip und rannte damit ins Badezimmer.
Тесси подхватила туфли и трусики и сбежала в ванную.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Da die Agenten nicht antworteten, rannte er hinaus in die Diele.
Когда агенты не отозвались, бросился в прихожую сам.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Der Agent rannte im Sturmschritt zurück zur Kutsche.
Филёр сломя голову бросился назад к пролётке.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Aber nein, sie rannte unentwegt herum und kriegte doch nichts zustande.
А она все суетится и не поспевает.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Die Wölfe rannten davon.
Волки помчались.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Fandorin drehte sich um und rannte wieder in den Garten, ohne auf den Weg zu achten; Zweige peitschten ihm das Gesicht.
Развернувшись, Фандорин бросился назад, в сад. Нёсся, не разбирая дороги, по лицу хлестали ветки.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Er rannte ins Nebenzimmer und entdeckte, daß O-Yumi verschwunden war.
Бросился в соседнюю комнату и увидел, что О-Юми-сан исчезла.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Añadir a mi diccionario

rennen1/4
Verboбежать; мчаться; скакатьEjemplos

Sie rannte so schnell sie konnte. — Она бежала так быстро, как только могла.
Er rannte gegen die Wand. — Он наскочил на стену.
Er rennt in sein Verderben. — Он сам себя погубит.

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    мчаться, бежать, нестись

    Traducción agregada por Irena O
    Oro de-ru
    1

Expresiones

rennen - mit - gegen
биться
davon rennen
бежать
über den Haufen rennen
сбивать с ног
Renn-
беговой
Renn-
гоночный
Renn-
скаковой
abrennen
набегаться
abrennen
обегать
abrennen
сбить
abrennen
столкнуть
abrennen
убежать
abrennen
умчаться
abtrennen
выделять
Abtrennen
отделение
abtrennen
отделять

Forma de la palabra

rennen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich rennewir rennen
du rennstihr rennt
er/sie/es renntsie rennen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich ranntewir rannten
du ranntestihr ranntet
er/sie/es ranntesie rannten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin geranntwir sind gerannt
du bist geranntihr seid gerannt
er/sie/es ist geranntsie sind gerannt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war geranntwir waren gerannt
du warst geranntihr wart gerannt
er/sie/es war geranntsie waren gerannt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde rennenwir werden rennen
du wirst rennenihr werdet rennen
er/sie/es wird rennensie werden rennen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geranntwir werden gerannt
du wirst geranntihr werdet gerannt
er/sie/es wird geranntsie werden gerannt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich rennewir rennen
du rennestihr rennet
er/sie/es rennesie rennen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei geranntwir seien gerannt
du seist geranntihr seiet gerannt
er/sie/es sei geranntsie seien gerannt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde rennenwir werden rennen
du werdest rennenihr werdet rennen
er/sie/es werde rennensie werden rennen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geranntwir werden gerannt
du werdest geranntihr werdet gerannt
er/sie/es werde geranntsie werden gerannt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich renntewir rennten
du renntestihr renntet
er/sie/es renntesie rennten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde rennenwir würden rennen
du würdest rennenihr würdet rennen
er/sie/es würde rennensie würden rennen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre geranntwir wären gerannt
du wärst geranntihr wärt gerannt
er/sie/es wäre geranntsie wären gerannt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geranntwir würden gerannt
du würdest geranntihr würdet gerannt
er/sie/es würde geranntsie würden gerannt
Imperativrenn, renne
Partizip I (Präsens)rennend
Partizip II (Perfekt)gerannt