about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

ordnen

  1. vt

    1. располагать (в известном порядке), систематизировать; упорядочивать

    2. приводить в порядок

  2. sich ordnen строиться, выстраиваться в ряд

Economics (De-Ru)

ordnen

упорядочивать; ранжировать

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Er beschloß eine Reise zu machen, um seine Vorstellungen wieder zu ordnen; den Gedanken an Freundschaft, den Wunsch nach Umgang hatte er nun auf ewig aufgegeben.
Он решил отправиться в путешествие, чтобы привести свои мысли в порядок; он решил навсегда отказаться от своей потребности в дружбе, в обществе людей.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
« Darauf ordneten die Alten das Opfer durch eine herkömmliche Umschreibung an; denn es gibt Dinge, die schwerer auszusprechen als auszuführen sind.
Тогда старейшины постановили совершить жертвоприношение, причем облекли свое решение в обычную иносказательную форму; есть вещи, которые легче исполнить, нежели выразить словами.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Man ordnete sich in vier gleichgroßen Reihen nach Gladiatorenart und begann zaghaft gegeneinander zu fechten.
Они выстроились в четыре ровных ряда, как гладиаторы, и робко вступили в бой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Während sie alles, was sie hatten, in möglichst geordneter Form abschickten, würden sie eine substantielle Nachricht konzipieren.
Просто все, что известно о новом мире. А он пока займется составлением главного послания.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Wird der Beschlagnahme nicht spätestens nach Ablauf von zwei Wochen nach Zustellung der Mitteilung nach Absatz 2 Satz 1 widersprochen, so ordnet die Zollbehörde die Einziehung der beschlagnahmten Vervielfältigungsstücke an.
Если в отношении наложения ареста в течение двух недель после вручения сообщения согласно предл. 1 п. 2 не подается возражение, то таможенный орган распоряжается произвести конфискацию экземпляров произведения, на которые был наложен арест.
© 2011 Goethe-Institut
Die Barbaren ordneten sich hinter ihr immer wieder, verschnauften ab und zu, und brachen dann wieder hervor, die Stümpfe ihrer Waffen schwingend.
Варвары сплачивались за нею, останавливались на минуту, чтобы перевести дух, потом вновь пускались вперед с обломками оружия в руке.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Man ordnete sich wieder in Reih und Glied, voller Wut, daß man ohne Kampf besiegt worden war. Da entdeckte man ein großes Faß voll Erdöl, das offenbar von den Karthagern zurückgelassen worden war.
Взбешенные тем, что их победили без боя, они вновь сплотили свои ряды; в это время был найден чан с нефтью, несомненно оставленный карфагенянами.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Barbaren aber hatten sich wieder geordnet. Sie griffen von neuem an: der Sieg war ihnen!
Варвары тем временем снова выстроились; они возвращались, победа склонялась на их сторону.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich begriff nicht, weshalb ich das alles getan hatte. Ich war da in etwas hineingeraten, das mich durcheinanderriß, das mich unvernünftig und ungerecht machte, das mich hin und her warf und mir zerschlug, was ich mühsam geordnet hatte.
Я не понимал, зачем я сделал все это, запутался в чем-то, что разрывало меня на части, делало меня неразумным и несправедливым, швыряло из стороны в сторону и разбивало вдребезги все, что я с таким трудом привел в порядок.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ich ordnete es in die Gruppe von schönen Wörtern, hinter denen außer Schwülstigkeit nichts steckt.
Я относила его к группе красивых слов, за которыми, кроме напыщенности, ничего не стоит.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Der Rhythmus der Gesundheit durchströmte meine Nerven und ordnete meine Gedanken in Reih' und Glied wie eine Armee, die nur auf meine Befehle wartete.
Здоровый ритм пробежал по моим нервам и привел в стройный порядок мои мысли – точно войско, которое ждало моих приказаний.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Martin ordnete sich neu, denn für sein Bewusstsein war jetzt kein Platz mehr, gleichsam als hätten die Priester ihm mit ihrem Rezitativ den Verstand ausgetrieben.
Мартин сгруппировался – сознанию не было сейчас места, будто и из него выбил разум речитатив жрецов.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Die Stellungen seiner Truppen ordnete Matho in einem großen Halbkreise an und schloß damit Karthago an der Landseite vollständig ab.
Затем Мато разделил войско на два больших полукруга с целью лучше окружить Карфаген.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie wurden, wenn sie gereift waren, auf Flaschen gezogen und lagen dann in kilometerlangen feuchtkühlen Gängen, geordnet nach Jahrgang und Herkunft, und es waren ihrer so viele, dass ein Leben nicht reichte, sie alle zu trinken.
Когда они настаивались, до готовности, их разливали по бутылкам и километрами укладывали в прохладных влажных проходах, в соответствии с годом и местом производства, и было их столько, что не хватило бы жизни, чтобы отведать каждую бутылку.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Die Großgouverneurin ordnete die Evakuierung an und daraufhin eilten die Kolonisten in die unterirdischen Schutzräume, gingen in Deckung.
Когда Великая Правительница Айреки издала приказ об эвакуации, все поселенцы устремились к подземным убежищам, в спешке собирая вещи, запирая дома.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Añadir a mi diccionario

ordnen1/4
Verboрасполагать (в известном порядке); систематизировать; упорядочиватьEjemplos

Gegenstände in den Fächern ordnen — разложить вещи в ящики стола

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

geordnete Abfertigung
упорядоченное обслуживание
geordnete Stichprobe
упорядоченная выборка
zeitlich geordnet
хронологический
geordnetes Paar
упорядоченная пара
abordnen
делегировать
abordnen
направлять
abordnen
откомандировывать
abordnen
отряжать
abordnen
посылать
anordnen
отдавать распоряжение
anordnen
постановить
anordnen
предписать
anordnen
предписывать
anordnen
приказать
anordnen
приказывать

Forma de la palabra

ordnen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich ordnewir ordnen
du ordnestihr ordnet
er/sie/es ordnetsie ordnen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich ordnetewir ordneten
du ordnetestihr ordnetet
er/sie/es ordnetesie ordneten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geordnetwir haben geordnet
du hast geordnetihr habt geordnet
er/sie/es hat geordnetsie haben geordnet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geordnetwir hatten geordnet
du hattest geordnetihr hattet geordnet
er/sie/es hatte geordnetsie hatten geordnet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde ordnenwir werden ordnen
du wirst ordnenihr werdet ordnen
er/sie/es wird ordnensie werden ordnen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geordnetwir werden geordnet
du wirst geordnetihr werdet geordnet
er/sie/es wird geordnetsie werden geordnet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich ordnewir ordnen
du ordnestihr ordnet
er/sie/es ordnesie ordnen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geordnetwir haben geordnet
du habest geordnetihr habet geordnet
er/sie/es habe geordnetsie haben geordnet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde ordnenwir werden ordnen
du werdest ordnenihr werdet ordnen
er/sie/es werde ordnensie werden ordnen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geordnetwir werden geordnet
du werdest geordnetihr werdet geordnet
er/sie/es werde geordnetsie werden geordnet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich ordnetewir ordneten
du ordnetestihr ordnetet
er/sie/es ordnetesie ordneten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde ordnenwir würden ordnen
du würdest ordnenihr würdet ordnen
er/sie/es würde ordnensie würden ordnen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geordnetwir hätten geordnet
du hättest geordnetihr hättet geordnet
er/sie/es hätte geordnetsie hätten geordnet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geordnetwir würden geordnet
du würdest geordnetihr würdet geordnet
er/sie/es würde geordnetsie würden geordnet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geordnetwir werden geordnet
du wirst geordnetihr werdet geordnet
er/sie/es wird geordnetsie werden geordnet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geordnetwir wurden geordnet
du wurdest geordnetihr wurdet geordnet
er/sie/es wurde geordnetsie wurden geordnet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geordnetwir sind geordnet
du bist geordnetihr seid geordnet
er/sie/es ist geordnetsie sind geordnet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geordnetwir waren geordnet
du warst geordnetihr wart geordnet
er/sie/es war geordnetsie waren geordnet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geordnetwir werden geordnet
du wirst geordnetihr werdet geordnet
er/sie/es wird geordnetsie werden geordnet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geordnetwir werden geordnet
du wirst geordnetihr werdet geordnet
er/sie/es wird geordnetsie werden geordnet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geordnetwir werden geordnet
du werdest geordnetihr werdet geordnet
er/sie/es werde geordnetsie werden geordnet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geordnetwir seien geordnet
du seist geordnetihr seiet geordnet
er/sie/es sei geordnetsie seien geordnet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geordnetwir werden geordnet
du werdest geordnetihr werdet geordnet
er/sie/es werde geordnetsie werden geordnet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geordnetwir werden geordnet
du werdest geordnetihr werdet geordnet
er/sie/es werde geordnetsie werden geordnet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geordnetwir würden geordnet
du würdest geordnetihr würdet geordnet
er/sie/es würde geordnetsie würden geordnet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geordnetwir wären geordnet
du wärst geordnetihr wärt geordnet
er/sie/es wäre geordnetsie wären geordnet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geordnetwir würden geordnet
du würdest geordnetihr würdet geordnet
er/sie/es würde geordnetsie würden geordnet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geordnetwir würden geordnet
du würdest geordnetihr würdet geordnet
er/sie/es würde geordnetsie würden geordnet
Imperativordne
Partizip I (Präsens)ordnend
Partizip II (Perfekt)geordnet