sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general alemán-ruso- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
nachgehen*
vi (s)
(D) идти, следовать (за кем-л)
(D) выяснять (что-л), разбираться (в чём-л)
(D) преследовать, не оставлять (кого-л)
(D) заниматься (чем-л), выполнять (что-л)
отставать (о часах)
Polytechnical (De-Ru)
Nachgehen
n
отставание (хода часов)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Ich hätte den jungen Leuten nachgehen, ihnen auf die Schultern schlagen und sagen mögen: »Nicht wahr, das ist nur ein Salontod hier, und ihr seid nur lustige Sterbeamateure?Мне хотелось подойти к этим молодым людям, похлопать по плечу и сказать: «Не правда ли, здесь только салонная смерть и вы только веселые любители игры в умирание?Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Sie hatten gesehen, daß nach dem Sieg über die böse Hexe alles wieder in Ordnung kam und jedermann erneut seinen Geschäften nachgehen konnte.Там после победы над злой волшебницей все уже пришло в порядок, и каждый занимался своим делом.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Ich bewundere, anbei gesagt, die Bescheidenheit der Christen, die nach Bayreuth gehen. Ich selbst würde gewisse Worte nicht aus dem Munde eines Wagner aushalten.Я удивляюсь, кстати сказать, скромности христиан, ходящих в Байрейт. Я сам не вынес бы известных слов из уст какого-нибудь Вагнера.Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнерзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990Der Fall WagnerNietzsche, Friedrich
Ich glaube, wir müssen jetzt nach oben gehen.«По-моему, нам пора подняться наверх.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
»Wir könnten doch nach unten gehen, es in unserem Sinn ummodeln und ihm befehlen, die G-Punkte aus dem Verkehr zu ziehen.«Снова спуститься вниз, как-то переключить его, чтобы оно делало то, что хотим мы. А потом послать гравитационным точкам приказ прекратить наступление.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
»Ich bin ihnen einmal nachgegangen.«- Я один раз пошел за ними.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
»Ich bin dir nachgegangen.- Я пошла по твоему следу.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Hierher, in den Dom, ist uns gewiß niemand nachgegangen.«Сюда, в собор, наверное, никто за нами не следовал.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Nach Hause gehen, zufrieden sein oder versuchen, zu spekulieren und auf fünfzig Kronen Verdienst zu kommen?»Идти домой, ограничиться этим, или попытаться еще спекульнуть и довести заработок до пятидесяти крон?Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Und so kam es ganz von alleine und ohne besonderen Entschluss, dass sein Plan, auf schnellstem Wege nach Grasse zu gehen, allmählich verblasste; der Plan löste sich sozusagen in der Freiheit auf, wie alle anderen Pläne und Absichten.И так сам собой и без особого решения его план — как можно скорее достичь Граса — постепенно поблек; этот план, так сказать, растворился в свободе, как все прочие планы и намерения.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Ich habe gar keine Lust, wieder nach Amerika zu gehen."У меня нет никакого желания возвращаться в Америку.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Gott sei Dank ahnte Madame nichts von diesem ihr bevorstehenden Schicksal, als sie an jenem Tag des Jahres 1747 nach Hause ging und den Knaben Grenouille und unsere Geschichte verließ.Но мадам, слава Богу, не предчувствовала своей судьбы, возвращаясь домой в тот день 1747 года, когда она покинула мальчика Гренуя — и наше повествование.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Der Herr Baron Leisetreter war bereits nach Hause gegangen und nur ein alter, buckliger Schreiber mit Spinnenfingern stand im Zimmer.Барон Лейзетретер ушел уже домой, и в комнате был только старый сгорбленный секретарь с паучьими пальцами.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Am Donnerstag, den 21. Oktober, wurde, nach vorangegangener Beichte am Vorabend, die Göttliche Liturgie zelebriert, bei der die Kinder selbst gesungen und den Apostel gelesen haben.В четверг, 21 октября, после предварительной исповеди накануне вечером, была совершена Божественная литургия, за которой пели и читали Апостол сами дети.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
»Ich will, daß du wieder nach Hause gehst.«- Я хочу, чтобы ты вернулся к себе.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!