about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

leiben

  • wie sie leibt und lebt — какова она есть

Ejemplos de los textos

Der Seemann schnallte Elli einen breiten Gurt um den Leib und knüpfte ein starkes Seil daran.
Моряк опоясал Элли под мышками широкой лямкой, а к лямке привязал хорошую бечевку.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Die Barbaren starrten sie an, am ganzen Leibe schlotternd. Tränen traten ihnen in die Augen.
Варвары впились в него глазами, дрожа всем телом, и на глазах у них показались слезы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Beine liefen an der einen Wand empor, und der Leib reichte über die Decke hinweg.
Ноги ее занимали всю стену доверху. Тело тянулось вдоль потолка.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ehemalige Karawanenführer schnürten sich den Leib mit Stricken zusammen.
Бывшие проводники караванов по пустыням стягивали себе животы веревкой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ohnmächtige erwachten bei der Berührung schartiger Klingen, die ihnen ein Glied vom Leibe sägten.
Лишившиеся чувств просыпались от прикосновения зазубренного лезвия, которым отпиливали у них части тела.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wenn man keine Waffen mehr hatte, rang man Leib an Leib.
Когда в руках не было оружия, сцеплялись телами.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er hatte bereits im Vorjahr Twisten gelernt und mochte diesen komischen Tanz, der aussah, als ziehe man sich nasse, klebende Kleider vom Leib.
Он научился твисту ещё в прошлом году, и ему нравился этот смешной танец: как будто ты стягиваешь с себя прилипшую мокрую одежду.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Masa riß dem Leichnam Hose und Jacke vom Leib und zog sie an.
Содрал с трупа штаны и куртку, надел.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Um ihm zu gefallen, hat sie das Kleid der Göttin angelegt, und mit ihrem Leibe gibt sie ihm den Ruhm deines Namens preis und die Majestät unsrer Götter und die Rache des Vaterlandes, ja das Heil Karthagos!«
Чтобы понравиться ему, она облеклась в одежды богини. Отдавая свое тело, она отдает на поругание славу твоего имени, величие богов, поступается местью за родину и даже спасением Карфагена!»
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Den Leib hat Gott dem Menschen gegeben, um ihn zu vergöttlichen - durch Gott, um ihn zu verunsterblichen - durch den Unsterblichen, um ihn zu verewigen - durch den Ewigen.
Бог дал человеку тело, чтобы тот его обо- жил - Богом, чтобы обессмертил - Бессмертным, чтобы увековечил - вечным.
© 2006-2011
© 2006-2011
Der Wolf aber leckte sich lachend das Maul, Krampf und Verlogenheit fielen von ihm ab, sein Blick leuchtete, sein ganzer Leib wurde straff und blühte in wiedererlangter Wildheit auf.
А волк только облизывался, всякая вымученность и неестественность слетели с него, его взгляд светился, все его тело подтянулось и расцвело во вновь обретенной дикости.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Wem er begegnet, dessen Leben hat ein Plus, so wie der ein Plus besitzt, dem ein Glücksfall besonders glückliche Gaben an Leib und Seele mitgegeben hat.
У тех, кому он выпадает на долю, есть преимущество в жизни, как есть оно у тех, кто по воле случая одарен особенно счастливыми физическими и душевными качествами.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
In solchen Zeiten, in denen der Leib eine Vorherrschaft über den verkümmerten Geist innehat, erklingen Stimmen zum Schutz des Fastens nur selten und zaghaft.
В такие времена господства плоти и измельчания духа голоса в защиту поста раздаются редко и робко.
© 2006-2011
© 2006-2011
Während jener Schwangerschaft, der ersten nach Osira'h, hatte sie eine Fehlgeburt erfleht und den Fötus in ihrem Leib verabscheut.
Весь период беременности, первой после рождения Осира’х, она ила о выкидыше, желая изгнать ненавистный плод из своего тела.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Es trieb ihn, seinen Leib gegen die Dielen zu pressen; er fühlte, wie seine Augen groß werden würden wie die eines Fisches, er fühlte durch den nackten Leib hindurch sein Herz gegen das Holz schlagen.
Его тянуло прижаться телом к половицам; он чувствовал, что глаза его делаются большими, как рыбьи, он чувствовал, как сквозь голое тело бьется о дерево его сердце.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert

Añadir a mi diccionario

leiben
Ejemplos

wie sie leibt und lebt — какова она есть

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

leib-
нательный
Gefahr für Leib und Leben
опасность для жизни или здоровья
mit Leib und Seele
душой и телом
bei lebendigem Leibe
живьем
bei lebendigem Leibe
заживо
zu Leibe rücken
наседать
Astralleib
астральное тело
Astralleib
неземная часть человеческого существа
Vorderleib
передняя часть тела
Leibbursche
старый бурш
Leibdiener
камердинер
Leibdiener
личный слуга
Leibdienst
барщина
Leibessen
любимое кушанье
Leibfuchs
студент-первокурсник

Forma de la palabra

leiben

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich leibewir leiben
du leibstihr leibt
er/sie/es leibtsie leiben
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich leibtewir leibten
du leibtestihr leibtet
er/sie/es leibtesie leibten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geleibtwir haben geleibt
du hast geleibtihr habt geleibt
er/sie/es hat geleibtsie haben geleibt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geleibtwir hatten geleibt
du hattest geleibtihr hattet geleibt
er/sie/es hatte geleibtsie hatten geleibt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde leibenwir werden leiben
du wirst leibenihr werdet leiben
er/sie/es wird leibensie werden leiben
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geleibtwir werden geleibt
du wirst geleibtihr werdet geleibt
er/sie/es wird geleibtsie werden geleibt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich leibewir leiben
du leibestihr leibet
er/sie/es leibesie leiben
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geleibtwir haben geleibt
du habest geleibtihr habet geleibt
er/sie/es habe geleibtsie haben geleibt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde leibenwir werden leiben
du werdest leibenihr werdet leiben
er/sie/es werde leibensie werden leiben
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geleibtwir werden geleibt
du werdest geleibtihr werdet geleibt
er/sie/es werde geleibtsie werden geleibt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich leibtewir leibten
du leibtestihr leibtet
er/sie/es leibtesie leibten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde leibenwir würden leiben
du würdest leibenihr würdet leiben
er/sie/es würde leibensie würden leiben
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geleibtwir hätten geleibt
du hättest geleibtihr hättet geleibt
er/sie/es hätte geleibtsie hätten geleibt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geleibtwir würden geleibt
du würdest geleibtihr würdet geleibt
er/sie/es würde geleibtsie würden geleibt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geleibtwir werden geleibt
du wirst geleibtihr werdet geleibt
er/sie/es wird geleibtsie werden geleibt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geleibtwir wurden geleibt
du wurdest geleibtihr wurdet geleibt
er/sie/es wurde geleibtsie wurden geleibt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geleibtwir sind geleibt
du bist geleibtihr seid geleibt
er/sie/es ist geleibtsie sind geleibt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geleibtwir waren geleibt
du warst geleibtihr wart geleibt
er/sie/es war geleibtsie waren geleibt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geleibtwir werden geleibt
du wirst geleibtihr werdet geleibt
er/sie/es wird geleibtsie werden geleibt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geleibtwir werden geleibt
du wirst geleibtihr werdet geleibt
er/sie/es wird geleibtsie werden geleibt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geleibtwir werden geleibt
du werdest geleibtihr werdet geleibt
er/sie/es werde geleibtsie werden geleibt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geleibtwir seien geleibt
du seist geleibtihr seiet geleibt
er/sie/es sei geleibtsie seien geleibt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geleibtwir werden geleibt
du werdest geleibtihr werdet geleibt
er/sie/es werde geleibtsie werden geleibt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geleibtwir werden geleibt
du werdest geleibtihr werdet geleibt
er/sie/es werde geleibtsie werden geleibt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geleibtwir würden geleibt
du würdest geleibtihr würdet geleibt
er/sie/es würde geleibtsie würden geleibt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geleibtwir wären geleibt
du wärst geleibtihr wärt geleibt
er/sie/es wäre geleibtsie wären geleibt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geleibtwir würden geleibt
du würdest geleibtihr würdet geleibt
er/sie/es würde geleibtsie würden geleibt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geleibtwir würden geleibt
du würdest geleibtihr würdet geleibt
er/sie/es würde geleibtsie würden geleibt
Imperativleib, leibe
Partizip I (Präsens)leibend
Partizip II (Perfekt)geleibt