about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

kommend

грядущий

Ejemplos de los textos

Ringsum geschahen wunderbare Dinge: Von der Erde stieg Dunst auf, von den Hügeln plätscherte Wasser herab, an den Zweigen der Bäume schwollen die Knospen, und da und dort, wo der Schnee geschmolzen war, kam grünes Gras zum Vorschein.
От земли шел пар, с пригорков, журча, стекали ручьи, на ветках деревьев быстро набухали почки, и кое-где на прогалинках уже робко поднимались зеленые пики травинок.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Sie kam ziemlich nahe an seinem Tisch vorbei.
Жоан прошла довольно близко от их столика.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Die Schwimmer verirrten sich, kehrten um und kamen an dieselbe Stelle zurück. Endlich fühlten sie festen Boden unter den Füßen. Es war das Pflaster der Galerie, die um die Zisternen herumlief.
Пловцы сбились с дороги, кружились, возвращались обратно; наконец, они почувствовали упор под ногами, – то был мощеный пол галереи, тянувшейся вдоль водоемов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Fertig.« Rolande kam zu Ravic an den Tisch.
Ну, вот и все, - сказала Роланда и подошла к столику Равика.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Das gab es zwar nicht oft, kam aber vor.
Такое бывало не часто, но все-таки случалось.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Dann kommen sie zum Advokaten um Rat, und hinter ihnen trägt ein Diener die Akten, die sonst so geheim sind.
Тут-то они и приходят просить совета у адвоката, а за ними идет курьер с теми протоколами, которые обычно хранятся в тайне.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Der grüne schmutzige Vorhang in der Ecke wurde beiseite geschoben, und ein Mädchen kam heraus.
Из-за зеленой шторы в углу вышла девушка.
Böll, Heinrich / Wo warst du AdamБелль, Генрих / Где ты был, Адам
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Am Ende kam man allgemein zu der Ansicht, daß die Stadt uneinnehmbar war, solange man nicht einen langen Erdwall in gleicher Höhe mit der Stadtmauer aufwarf, der es gestattete, mit den Belagerten auf gleicher Höhe zu kämpfen.
Наконец, все убедились, что город нельзя взять до тех пор, пока не будет воздвигнута до высоты стен длинная земляная насыпь, которая даст осаждающим возможность сражаться на одном уровне с осажденными.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dazu kommen noch intensive kommunistische Unterwanderung und Infiltration.
К этому следует добавить интенсивное коммунистическое влияние и инфильтрацию».
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Das kommt davon, wenn man menschenfreundlich ist!
Вот что получается, когда к людям относишься по- человечески!
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Verschwinden Sie und kommen Sie morgen wieder her.
Уходите отсюда, вернётесь завтра.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Indessen mußten die Quellen wieder versiegen, die Lebensmittel zu Ende gehen, die Katapulte abgenützt werden und die Söldner, an Zahl zehnmal überlegen, schließlich doch zu Erfolg kommen!
Но источники могли сами собой иссякнуть, продовольствие должно было истощиться, катапульты испортиться. Наемники, в десять раз превосходящие своей численностью карфагенян, в конце концов добились бы победы.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich machte sie mit meinen Freunden bekannt, wir gingen zusammen aus, doch im Bett blieb alles beim alten - es wollte mir einfach nicht kommen.
Я познакомил ее со своими друзьями. Мы ходили везде. Но решено ничего не было. Я не мог словить оргазм.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Dann kam eine kleine Frau.
Потом подошла небольшая женщина.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
»Ich komm zurück.
- Я возвращаюсь.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main

Añadir a mi diccionario

kommend
грядущий

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

abhanden gekommene Sachen
пропавшее имущество
abhanden gekommene Sachen
утерянное имущество
abhanden gekommenes Gut
утраченное имущество
kommendes Recht
будущий закон
zur Abstimmung kommen
баллотироваться
hereingelaufen kommen
вбегать
hereingelaufen kommen
вбежать
aus der Fassung kommen
взволноваться
auf den Gedanken kommen
вздумать
zum Vorschein kommen
всплывать
zum Vorschein kommen
всплыть
aus dem Gebrauch kommen
вывестись
kommen lassen
вызвать
hervorgekrochen kommen
вылезать
zum Vorschein kommen
вылезать

Forma de la palabra

kommen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kommewir kommen
du kommst, kömmstihr kommt
er/sie/es kommt, kömmtsie kommen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kamwir kamen
du kamstihr kamt
er/sie/es kamsie kamen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gekommenwir sind gekommen
du bist gekommenihr seid gekommen
er/sie/es ist gekommensie sind gekommen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gekommenwir waren gekommen
du warst gekommenihr wart gekommen
er/sie/es war gekommensie waren gekommen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kommenwir werden kommen
du wirst kommenihr werdet kommen
er/sie/es wird kommensie werden kommen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekommenwir werden gekommen
du wirst gekommenihr werdet gekommen
er/sie/es wird gekommensie werden gekommen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kommewir kommen
du kommestihr kommet
er/sie/es kommesie kommen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gekommenwir seien gekommen
du seist gekommenihr seiet gekommen
er/sie/es sei gekommensie seien gekommen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kommenwir werden kommen
du werdest kommenihr werdet kommen
er/sie/es werde kommensie werden kommen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekommenwir werden gekommen
du werdest gekommenihr werdet gekommen
er/sie/es werde gekommensie werden gekommen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kämewir kämen
du kämest, kämstihr kämet, kämt
er/sie/es kämesie kämen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kommenwir würden kommen
du würdest kommenihr würdet kommen
er/sie/es würde kommensie würden kommen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gekommenwir wären gekommen
du wärst gekommenihr wärt gekommen
er/sie/es wäre gekommensie wären gekommen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekommenwir würden gekommen
du würdest gekommenihr würdet gekommen
er/sie/es würde gekommensie würden gekommen
Imperativkomm, komme
Partizip I (Präsens)kommend
Partizip II (Perfekt)gekommen

kommend

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkommenderkommendekommender
Genitivkommendenkommendenkommenden
Dativkommendemkommendenkommenden
Akkusativkommendenkommendenkommenden
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativkommendekommendekommende
Genitivkommenderkommendenkommenden
Dativkommenderkommendenkommenden
Akkusativkommendekommendekommende
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkommendeskommendekommendes
Genitivkommendenkommendenkommenden
Dativkommendemkommendenkommenden
Akkusativkommendeskommendekommendes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkommendekommendenkommenden
Genitivkommenderkommendenkommenden
Dativkommendenkommendenkommenden
Akkusativkommendekommendenkommenden
Komparativ*kommender
Superlativ*kommendest, *kommendeste, *kommendst, *kommendste