about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

köpfen

  1. vt

    1. обезглавливать; отрубать голову (как вид казни)

    2. спорт отбивать головой (мяч – в футболе)

  2. vi диал завиваться (о капусте, салате)

Polytechnical (De-Ru)

köpfen

  1. пищ. отсекать голову; двоить голову

  2. отделять вершину (дерева)

  3. обрезать головки (корнеплодов); обрезать [срезать] ботву

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Der Geschäftsführer schnüffelte noch einmal, sagte: »Partagas Eminentes, dafür laß ich mich köpfen, Herr Geheimrat.
Хозяин лавки еще раз понюхал воздух и сказал: - "Партагас эминентес", даю голову на отсечение, господин тайный советник.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Der kollektive Gedanke und die kollektive Tat sind fest in den Köpfen der „Ossis“ verankert und deshalb, auch wenn sie weniger lächeln, schließen diese Leute trotzdem engere, festere Freundschaften.
Коллективные мышление и деятельность прочно обосновались в умах «вэси», от чего, несмотря на обыденную неулыбчивость, дружат эти люди все-таки теснее, прочнее.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Es ist grauenhaft, was in den Köpfen von Katholiken vor sich geht.
В голове у католиков страшный ералаш.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Stämme der Kreuze bogen sich unter ihnen. Sie schaukelten im Winde, während Rabenschwärme unablässig über ihren Köpfen kreisten.
Кресты гнулись под их тяжестью, и они качались на ветру, в то время как над их головой неустанно кружились в воздухе стаи воронов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie setzten sich auf die Treppe, und die Gedanken, die in ihren Köpfen rumorten, waren herb wie Wermut.
Уселись они на лестнице, и горькими, как полынь, были мысли, роившиеся в их головах.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Denn möglicherweise haben sich die Kopfläuse innerhalb der Familie auch auf anderen Köpfen bereits häuslich niedergelassen.
Вероятно, в кругу семьи вши уже и на других головах расположились, как дома.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Weiber mit Schläuchen auf den Köpfen gingen hin und her. Blökende Ziegen grasten zwischen den Lanzenpyramiden. Die Posten wurden abgelöst. Man aß, um die Feldkessel gelagert.
Женщины ходили взад и вперед, неся на головах бурдюки; козы, блея, прыгали вокруг связок копий; сменялись часовые; воины садились за еду вокруг треножников.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Plötzlich tauchten am Ende der Mappalierstraße hohe Federfächer über den Köpfen auf.
Вдруг за Маппалами над головами людей показались высокие опахала из перьев.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Keiner will Besonderes dazu tun, und doch gehen die Wellen immer höher, bis sie über allen Köpfen zusammenschlagen. Ihr werdet sehen, keiner wird sich rühren, und es wird doch einen Riesensturm geben.
Никто не хочет особенно усердствовать, и все же волны поднимаются все выше и покрывают всех с головой, увидите, никто не пошевелится, а буря поднимется страшная.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Man blickte erstaunt einander an. Sodann aber nickten alle, in der Einbildung, Hannos Rede doch verstanden zu haben, zum Zeichen ihrer Zustimmung wie in stummer Übereinkunft mit den Köpfen.
Слушатели с удивлением глядели друг на друга; потом все, точно по молчаливому сговору и, может быть, думая, что поняли, в чем дело, опустили головы в знак согласия.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In den Straßen konnte man lediglich Marranen mit ihren großen Köpfen sehen.
И только странные фигуры Марранов с коренастыми туловищами и большими головами виднелись на улицах.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Lestar und TilliWilli hatten es nicht leicht, dem zottigen schwarzen Tier zu folgen, das wie ein Knäuel durch Büsche, mannhohes Gras und Geröll rollte. Deshalb flog Kaggi-Karr über ihren Köpfen und wies ihnen den Weg.
Следить за маленьким черным шариком, катившимся меж кустарников, высоких трав, каменных завалов, Лестару и Тилли-Вилли было трудно, поэтому над ним летела КаггиКарр и служила великану надежным проводником.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Endlich zog Hamilkar aus seinem Busen eine kleine saphirblaue Statuette mit drei Köpfen und stellte sie vor sich hin.
Наконец Гамилькар вынул спрятанную у него на груди маленькую статуэтку с тремя головами, синюю, как сапфир, и поставил ее перед собой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
So etwa hatte ich mir den Vorgang in den Köpfen der Leser gedacht und muß zugeben, daß ich mich dabei verrechnet habe.
Так приблизительно представлял я себе ход мыслей моих коллег, и тут, должен признаться, я просчитался.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Alle Raumschiffer nickten nun sofort wie diese gehorsamen kleinen Götter mit den Köpfen zum Zeichen ihres Einverständnisses.
Так вот, как послушные божки, астронавты все вместе закачали головами, соглашаясь с Баан-Ну.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau

Añadir a mi diccionario

köpfen1/6
Verboобезглавливать; отрубать голову

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

dicker kurzer Kopf
пахицефалия
Kopf des Kopfbeines
головка головчатой кости
Kopf einer rohrförmigen Nadel
головка трубчатой иглы
kurzer Kopf
короткая головка
langer Kopf
длинная головка
Pot-Kopf
наркоман - курильщик марихуаны
pro Kopf der Bevölkerung
на душу населения
Pro-Kopf-Quote
показатель на душу населения
Umsatz pro Kopf der Bevölkerung
оборот в расчете на душу населения
Ballotement des kindlichen Kopfes
баллотирование головки плода
Einschneiden des kindlichen Kopfes
врезывание головки плода
Kopf-
головной
Kopf-Blutgeschwulst
кефалгематома
mit dem Kopf weisen
кивать
Kopf-
кочанный

Forma de la palabra

köpfen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich köpfewir köpfen
du köpfstihr köpft
er/sie/es köpftsie köpfen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich köpftewir köpften
du köpftestihr köpftet
er/sie/es köpftesie köpften
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geköpftwir haben geköpft
du hast geköpftihr habt geköpft
er/sie/es hat geköpftsie haben geköpft
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geköpftwir hatten geköpft
du hattest geköpftihr hattet geköpft
er/sie/es hatte geköpftsie hatten geköpft
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde köpfenwir werden köpfen
du wirst köpfenihr werdet köpfen
er/sie/es wird köpfensie werden köpfen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du wirst geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es wird geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich köpfewir köpfen
du köpfestihr köpfet
er/sie/es köpfesie köpfen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geköpftwir haben geköpft
du habest geköpftihr habet geköpft
er/sie/es habe geköpftsie haben geköpft
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde köpfenwir werden köpfen
du werdest köpfenihr werdet köpfen
er/sie/es werde köpfensie werden köpfen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du werdest geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es werde geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich köpftewir köpften
du köpftestihr köpftet
er/sie/es köpftesie köpften
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde köpfenwir würden köpfen
du würdest köpfenihr würdet köpfen
er/sie/es würde köpfensie würden köpfen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geköpftwir hätten geköpft
du hättest geköpftihr hättet geköpft
er/sie/es hätte geköpftsie hätten geköpft
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geköpftwir würden geköpft
du würdest geköpftihr würdet geköpft
er/sie/es würde geköpftsie würden geköpft
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du wirst geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es wird geköpftsie werden geköpft
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geköpftwir wurden geköpft
du wurdest geköpftihr wurdet geköpft
er/sie/es wurde geköpftsie wurden geköpft
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geköpftwir sind geköpft
du bist geköpftihr seid geköpft
er/sie/es ist geköpftsie sind geköpft
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geköpftwir waren geköpft
du warst geköpftihr wart geköpft
er/sie/es war geköpftsie waren geköpft
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du wirst geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es wird geköpftsie werden geköpft
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du wirst geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es wird geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du werdest geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es werde geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geköpftwir seien geköpft
du seist geköpftihr seiet geköpft
er/sie/es sei geköpftsie seien geköpft
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du werdest geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es werde geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du werdest geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es werde geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geköpftwir würden geköpft
du würdest geköpftihr würdet geköpft
er/sie/es würde geköpftsie würden geköpft
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geköpftwir wären geköpft
du wärst geköpftihr wärt geköpft
er/sie/es wäre geköpftsie wären geköpft
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geköpftwir würden geköpft
du würdest geköpftihr würdet geköpft
er/sie/es würde geköpftsie würden geköpft
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geköpftwir würden geköpft
du würdest geköpftihr würdet geköpft
er/sie/es würde geköpftsie würden geköpft
Imperativköpf, köpfe
Partizip I (Präsens)köpfend
Partizip II (Perfekt)geköpft

köpfen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich köpfewir köpfen
du köpfstihr köpft
er/sie/es köpftsie köpfen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich köpftewir köpften
du köpftestihr köpftet
er/sie/es köpftesie köpften
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geköpftwir haben geköpft
du hast geköpftihr habt geköpft
er/sie/es hat geköpftsie haben geköpft
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geköpftwir hatten geköpft
du hattest geköpftihr hattet geköpft
er/sie/es hatte geköpftsie hatten geköpft
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde köpfenwir werden köpfen
du wirst köpfenihr werdet köpfen
er/sie/es wird köpfensie werden köpfen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du wirst geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es wird geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich köpfewir köpfen
du köpfestihr köpfet
er/sie/es köpfesie köpfen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geköpftwir haben geköpft
du habest geköpftihr habet geköpft
er/sie/es habe geköpftsie haben geköpft
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde köpfenwir werden köpfen
du werdest köpfenihr werdet köpfen
er/sie/es werde köpfensie werden köpfen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geköpftwir werden geköpft
du werdest geköpftihr werdet geköpft
er/sie/es werde geköpftsie werden geköpft
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich köpftewir köpften
du köpftestihr köpftet
er/sie/es köpftesie köpften
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde köpfenwir würden köpfen
du würdest köpfenihr würdet köpfen
er/sie/es würde köpfensie würden köpfen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geköpftwir hätten geköpft
du hättest geköpftihr hättet geköpft
er/sie/es hätte geköpftsie hätten geköpft
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geköpftwir würden geköpft
du würdest geköpftihr würdet geköpft
er/sie/es würde geköpftsie würden geköpft
Imperativköpf, köpfe
Partizip I (Präsens)köpfend
Partizip II (Perfekt)geköpft