about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

heulen

vi

  1. выть (о волке, сирене и т. п.)

  2. разг реветь, рыдать (о человеке)

Ejemplos de los textos

Der Kampfesblutrausch ließ die Zabyn wie wahnsinnig heulen; sie zerschlugen die überraschten Gegner zu blutigen Stücken.
Завывая от бешенства, бойцы секли беззащитных, пьянея от вида крови.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Daraufhin bohrte ich meinen Kopf ins Kopfkissen und begann zu heulen.
Тогда я уткнулся в подушку и разревелся.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Hätte noch gefehlt, dass ich jetzt anfange zu heulen.
Расплакаться мне только не хватало.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Noch ein Wort mehr, und ich fange an zu heulen wie ein altes Weib.
Еще одно слово—и я завою, как старая баба.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Kugel, Feuer, Heulen, Donner". Halblaut las er die Stichwörter.
- "Метеор, шар, огонь, грохочет, гром", смотрел он слова, перебирая страницы.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Von weitem ertönte das sich überschlagende Gebell und das langgezogene Heulen der liebestollen Hundeschar.
Издали доносился заливистый лай и протяжный вой любвеобильного собачьего сообщества.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Trotzdem blockierte die Menge den Eingang. Wenn die Fenster geöffnet wurden, stieg das Stöhnen zum Schreien und Heulen an.
Но ничего не помогало, толпа теснилась у входа; когда открывались окна, стоны и жалобы превращались в оглушительные крики и вопли.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
»Was ist denn daran zum Heulen
— Ну и с какой стати тебе вешаться?
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Warum heulst du?
Чего ты ревёшь?
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Am nächsten Morgen, als Lena zum Flughafen fuhr, heulte sie weiter.
Утром, когда Лена уехала в аэропорт, снова начала рыдать.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Einige Mädchen hatten schon feuchte Augen, aber noch heulte niemand.
У некоторых девчонок уже глаза стали мокрыми, но реветь пока ни одна не ревела.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Indem sie wie Wölfe heulten, schwenkten sie Stangen, an denen Metallringe klirrten, und Kuhschwänze, die wie Wimpel an Stöcken flatterten.
Завывая, как волки, они трясли железными прутьями, снабженными кольцами, и размахивали коровьими хвостами, привязанными к палкам наподобие знамен.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Weiber neigten sich über die Zinnen und heulten laut.
Женщины, свесившись с амбразур, поднимали вой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Karthager, die ihr Unglück voll begriffen, heulten vor Verzweiflung.
Варвары разразились рукоплесканиями; карфагеняне, поняв, наконец, свое несчастье, выли от отчаяния.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Mit knapper Not erkletterte er einen Esel und entfloh, sich an die Mähne klammernd, heulend und weinend, gestoßen und gequetscht, indes er den Fluch aller Götter auf das Heer herabflehte.
Он с трудом сел на осла и, уцепившись за его шерсть, пустился в бегство, рыдая, вопя, изнемогая от тряски и призывая на войско проклятие всех богов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Añadir a mi diccionario

heulen1/2
Verboвыть

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

anfangen zu heulen
завыть
anheulen
выть
anheulen
орать
aufheulen
взвыть
aufheulen
завыть
ausheulen
кончить реветь
ausheulen
нареветься
durchheulen
наполнить воем
durchheulen
плакать
durchheulen
проплакать
durchheulen
прорыдать
durchheulen
рыдать
aufheulen
взреветь
losheulen
разреветься
losheulen
распустить слюни

Forma de la palabra

heulen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich heulewir heulen
du heulstihr heult
er/sie/es heultsie heulen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich heultewir heulten
du heultestihr heultet
er/sie/es heultesie heulten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geheultwir haben geheult
du hast geheultihr habt geheult
er/sie/es hat geheultsie haben geheult
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geheultwir hatten geheult
du hattest geheultihr hattet geheult
er/sie/es hatte geheultsie hatten geheult
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde heulenwir werden heulen
du wirst heulenihr werdet heulen
er/sie/es wird heulensie werden heulen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geheultwir werden geheult
du wirst geheultihr werdet geheult
er/sie/es wird geheultsie werden geheult
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich heulewir heulen
du heulestihr heulet
er/sie/es heulesie heulen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geheultwir haben geheult
du habest geheultihr habet geheult
er/sie/es habe geheultsie haben geheult
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde heulenwir werden heulen
du werdest heulenihr werdet heulen
er/sie/es werde heulensie werden heulen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geheultwir werden geheult
du werdest geheultihr werdet geheult
er/sie/es werde geheultsie werden geheult
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich heultewir heulten
du heultestihr heultet
er/sie/es heultesie heulten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde heulenwir würden heulen
du würdest heulenihr würdet heulen
er/sie/es würde heulensie würden heulen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geheultwir hätten geheult
du hättest geheultihr hättet geheult
er/sie/es hätte geheultsie hätten geheult
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geheultwir würden geheult
du würdest geheultihr würdet geheult
er/sie/es würde geheultsie würden geheult
Imperativheul, heule
Partizip I (Präsens)heulend
Partizip II (Perfekt)geheult