about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

grenzen

vi

  1. (an A) граничить (с чем-л), прилегать (к чему-л)

  2. граничить (с чем-л), быть близким (к чему-л)

Ejemplos de los textos

Er zögerte nicht, die günstige Gelegenheit wahrzunehmen, zumal England sich weigerte, der Tschechoslowakei wenigstens in ihrem verminderten Umfange eine Garantie ihrer Grenzen zu geben.
Гитлер не замедлил воспользоваться благоприятными обстоятельствами, тем более что Англия отказалась гарантировать неприкосновенность границ даже урезанной чехословацкой территории.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Ich habe zwar gehört, daß es bei den Russen kaum Gentlemen gibt, aber alles hat seine Grenzen!
Мне говорили, что среди русских мало джентльменов, но всему есть границы!
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Oft sind es scheinbar harmlose Schablonen, die das Denken und Handeln in engen Grenzen fixieren.
Это могут быть безобидные на первый взгляд стереотипы, но они очень ограничивают и мышление, и деятельность.
Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Es dauerte ein halbes Jahrhundert, bis der erste Schritt zur Überbrückung dieser Grenzen geschah.
Прошло полвека, прежде чем был сделан первый шаг для преодоления этих границ.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Es gibt Grenzen, über die hinaus Schwachsinn unterbunden werden sollte.
Даже у тупоумия есть свои границы, которые нельзя переступать.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
In eurem fruchtlosen Suchen nach den Schatten, die euch umgeben, durchfahrt ihr das All bis an die äußersten Grenzen der Milchstraße.
Вы гоняетесь лишь за тенями смыслов, оттого и мечетесь по всей Галактике.
Asimov, Isaac / Lucky StarrАзимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджер
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Mit neuen Verfahren und Produkten erweitern wir die Grenzen des technisch Machbaren.
Благодаря разработке новых процессов и систем, мы постоянно расширяем границы технических возможностей на производстве.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Er wußte, daß er irgendwie verkrampft wirkte. Versuchte er, rational zu wirken, wo der Verstand an seine Grenzen stieß?
Он чувствовал, что его движения излишне ровны, словно он пытается не расплескать что-то в самом себе. Может, он чересчур старается быть логичным, рассудительным, благоразумным, когда от разума ничего не зависит?
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Die in einer öffentlichen Sitzung des Unterhauses am 24. März 1938 vorgetragene Weigerung Chamberlains einer englischen Garantie für die Grenzen der Tschechoslowakei war es, die Hitlers Aggressionspläne geradezu inspirierte.
Прямым поощрением агрессивных планов Гитлера был отказ Англии гарантировать неприкосновенность границ Чехословакии, о котором Чемберлен заявил 24 марта 1938 года на открытом заседании палаты общин.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Innerhalb dieser Grenzen ist sie bestrebt, nach Kriterien der Rationalität und Zweckmäßigkeit zu arbeiten.
Внутри этих границ она стремится работать в соответствии с критериями рациональности и целесообразности.
Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Die Freiheit der Massenkommunikation hat ihre Grenzen dort, wo die Rechte und die Würde anderer Menschen eingeschränkt, beziehungsweise verletzt werden.
Свобода массовой коммуникации тоже имеет свои границы. Она простирается до тех пор, пока не начинается ущемление прав и достоинств любого человека.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Daher werden bei Jaspers trotz der Kritik an Heidegger und der richtigen Einsicht, daß Wortforschung niemals Sachforschung ersetzen könne, sehr bald die Grenzen in der Auffassung von Philosophie und Sprache sichtbar.
Поэтому у Ясперса, несмотря на критику в адрес Хайдеггера и верное понимание того, что исследование слов никогда не может заменить исследования вещей, очень быстро обнаруживается ограниченность в понимании философии языка.
Альбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииAlbrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen Sprachphilosophie
Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen Sprachphilosophie
Albrecht, Erhard
© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
Критика современной лингвистической философии
Альбрехт, Эрхард
© Verlag Marxistische Blätter, 1972
© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977
© Пер. с нем. А.Г. Шестакова
Wenn nötig, erreicht mein Arm euch auch dort, zumal jetzt überall Kriege und die Grenzen weit offen sind.
Если понадобится, моя рука дотянется и туда, тем более сейчас всюду войны и границы государств открыты настежь…
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Die regionale/lokale Kompetenz wird auch deswegen immer wichtiger, weil in einer Zeit, in der nationale Grenzen poröser werden und die Globalisierung voranschreitet, in der regionalen und lokalen Sphäre Heimat entsteht.
Знание региона становится все важнее, поскольку сегодня, во времена, когда границы становятся прозначнее, а глобализация ускоряет шаг, именно в опеределенном регионе появляется концепция дома, родины.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Bekanntlich legte die Konferenz in Jalta Anfang 1945 die europäischen Grenzen fest, wie sie im wesentlichen auf der Potsdamer Konferenz im August bestätigt wurden.
Как известно, Ялтинская конференция, состоявшаяся в начале 1945 года, определила границы в Европе, которые в сущности своей были затем утверждены на Потсдамской конференции в августе того же года.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin

Añadir a mi diccionario

grenzen1/2
Verboграничить; прилегатьEjemplos

Deutschland grenzt an Tschechien. — Германия граничит с Чехией.

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

grenzen - an
граничить
grenzen - an
примыкать
Drei-Sigma-Grenzen
трехсигмовые контрольные границы
Grenzen der Notwehr
пределы необходимой обороны
Grenzen der Revision
пределы обжалования
Grenzen der Verantwortlichkeit
границы ответственности
Grenzen der Wirksamkeit der strafrechtlichen Verantwortlichkeit
пределы действия уголовной ответственности
Grenzen des Notstandes
пределы крайней необходимости
Prinzip der Unverletzlichkeit der Grenzen
принцип неприкосновенности границ
Revision der Grenzen
изменение границ
über Grenzen hinausgehen
превышать пределы
Unantastbarkeit der Grenzen
неприкосновенность границ
die Grenzen ziehen
разграничивать
die Grenzen ziehen -
разграничить
die Grenzen ziehen
размежевать

Forma de la palabra

grenzen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich grenzewir grenzen
du grenztihr grenzt
er/sie/es grenztsie grenzen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich grenztewir grenzten
du grenztestihr grenztet
er/sie/es grenztesie grenzten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gegrenztwir haben gegrenzt
du hast gegrenztihr habt gegrenzt
er/sie/es hat gegrenztsie haben gegrenzt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gegrenztwir hatten gegrenzt
du hattest gegrenztihr hattet gegrenzt
er/sie/es hatte gegrenztsie hatten gegrenzt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde grenzenwir werden grenzen
du wirst grenzenihr werdet grenzen
er/sie/es wird grenzensie werden grenzen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gegrenztwir werden gegrenzt
du wirst gegrenztihr werdet gegrenzt
er/sie/es wird gegrenztsie werden gegrenzt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich grenzewir grenzen
du grenzestihr grenzet
er/sie/es grenzesie grenzen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gegrenztwir haben gegrenzt
du habest gegrenztihr habet gegrenzt
er/sie/es habe gegrenztsie haben gegrenzt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde grenzenwir werden grenzen
du werdest grenzenihr werdet grenzen
er/sie/es werde grenzensie werden grenzen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gegrenztwir werden gegrenzt
du werdest gegrenztihr werdet gegrenzt
er/sie/es werde gegrenztsie werden gegrenzt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich grenztewir grenzten
du grenztestihr grenztet
er/sie/es grenztesie grenzten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde grenzenwir würden grenzen
du würdest grenzenihr würdet grenzen
er/sie/es würde grenzensie würden grenzen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gegrenztwir hätten gegrenzt
du hättest gegrenztihr hättet gegrenzt
er/sie/es hätte gegrenztsie hätten gegrenzt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gegrenztwir würden gegrenzt
du würdest gegrenztihr würdet gegrenzt
er/sie/es würde gegrenztsie würden gegrenzt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gegrenztwir werden gegrenzt
du wirst gegrenztihr werdet gegrenzt
er/sie/es wird gegrenztsie werden gegrenzt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gegrenztwir wurden gegrenzt
du wurdest gegrenztihr wurdet gegrenzt
er/sie/es wurde gegrenztsie wurden gegrenzt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gegrenztwir sind gegrenzt
du bist gegrenztihr seid gegrenzt
er/sie/es ist gegrenztsie sind gegrenzt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gegrenztwir waren gegrenzt
du warst gegrenztihr wart gegrenzt
er/sie/es war gegrenztsie waren gegrenzt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gegrenztwir werden gegrenzt
du wirst gegrenztihr werdet gegrenzt
er/sie/es wird gegrenztsie werden gegrenzt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gegrenztwir werden gegrenzt
du wirst gegrenztihr werdet gegrenzt
er/sie/es wird gegrenztsie werden gegrenzt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gegrenztwir werden gegrenzt
du werdest gegrenztihr werdet gegrenzt
er/sie/es werde gegrenztsie werden gegrenzt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gegrenztwir seien gegrenzt
du seist gegrenztihr seiet gegrenzt
er/sie/es sei gegrenztsie seien gegrenzt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gegrenztwir werden gegrenzt
du werdest gegrenztihr werdet gegrenzt
er/sie/es werde gegrenztsie werden gegrenzt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gegrenztwir werden gegrenzt
du werdest gegrenztihr werdet gegrenzt
er/sie/es werde gegrenztsie werden gegrenzt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gegrenztwir würden gegrenzt
du würdest gegrenztihr würdet gegrenzt
er/sie/es würde gegrenztsie würden gegrenzt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gegrenztwir wären gegrenzt
du wärst gegrenztihr wärt gegrenzt
er/sie/es wäre gegrenztsie wären gegrenzt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gegrenztwir würden gegrenzt
du würdest gegrenztihr würdet gegrenzt
er/sie/es würde gegrenztsie würden gegrenzt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gegrenztwir würden gegrenzt
du würdest gegrenztihr würdet gegrenzt
er/sie/es würde gegrenztsie würden gegrenzt
Imperativgrenz, grenze
Partizip I (Präsens)grenzend
Partizip II (Perfekt)gegrenzt