about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

glich

prät от gleichen

Ejemplos de los textos

Sein Gesicht glich dem Stillmans wie ein Zwilling dem anderen.
Человек этот был похож на Стилмена как две капли воды.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Mehrere Geschlechter hatten sich unterdessen im unterirdischen Land abgelöst. Die Leute waren bereits an das Leben in der Höhle und das fahle Licht gewöhnt, das der Abenddämmerung auf der Erde glich.
Несколько поколений подземных жителей сменилось с тех пор, и люди приспособились жить в пещере с ее вечным полумраком, напоминавшим земные сумерки.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Jetzt sah man sie still und geistesabwesend an den Straßenecken, in den Cafes oder bei ihren Freunden, und ihr Blick war so gelangweilt, daß ihretwegen die ganze Stadt einem Wartesaal glich.
А теперь где бы их ни встречали: на перекрестке, у друзей или в кафе, невозмутимых и немного рассеянных, взгляд у них был такой скучающий, что весь наш город казался сплошным залом ожидания.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Sie war kaum mehr zu erkennen. Sie glich einem Berg aufgehäufter Asche, auf dessen Spitze etwas Unerkennbares langsam rauchte.
Камней не было видно; алтарь был, точно гора скопившегося пепла, и на нем что-то медленно дымилось.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Da hörte man den Tritt nackter Füße und ein stoßweises Röcheln, das dem Schnaufen eines heranjagenden wilden Tieres glich. Auf der Schwelle der Haupttüre erschien der bleiche, verstörte Mensch, streckte die Arme aus und schrie: »Mein Kind!«
Раздался топот босых ног и прерывистый хрип, подобный дыханию бегущего дикого зверя; на пороге третьей галереи, между косяками из слоновой кости показался бледный человек, с отчаянием простиравший руки; он крикнул: – Мое дитя!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie glich der eines heißen Sommertages auf der Erde.
Что‑то теплое – на ум пришли мысли о теплом летнем дне на Земле.
Asimov, Isaac / Lucky StarrАзимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджер
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Aber die Situation war so sonderbar und glich so sehr gewissen Jugendträumen, daß Prosdocimo überhaupt nicht auf die Idee kam, es könnte Wirklichkeit sein, sondern glaubte, tot zu sein.
До чего же все было странно, до чего похоже на мечтания его молодости! Просдочимо просто не мог поверить в реальность происходящего и решил, что он умер.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Es begann damit, daß in dem Ort, in dem Fürst Torm regierte, nach Anbruch der Dunkelheit ein braunes zottiges Tier auftauchte, das keinem der von ihnen bisher gesehenen glich. „Achtung, Marranen, Achtung!" brüllte es.
Начать с того, что на улицах поселка, где жил князь Торм, после наступления сумерек появился невиданный бурый зверь и закричал трубным голосом: - Готовьтесь, Марраны, готовьтесь!
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Die Thermowaffe glich einer Pistole mit einem überlangen Lauf oder einem kurzen Stutzen mit abgesägtem Kolben.
Тепловое ружье походило на пистолет с очень длинным стволом или на очень короткий обрез с подпиленным прикладом.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Sie glich einem Meer, in dem die roten Federbüsche und die blitzenden Metallschuppen wogten und wallten, und die schimmernden Schilde wie Silberschaum auf und nieder brandeten.
Поле сражения было похоже на океан, на поверхности которого подпрыгивали красные султаны с бронзовой чешуей, в то время как светлые щиты свертывались, точно завитки серебряной пены.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie waren es auch, die als erste am Himmel ein geflügeltes Ungeheuer entdeckten, das einer Echse glich.
Они-то первыми и заметили в небе крылатое чудовище, похожее на ящера.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Nun waren sie im dritten Stock angekommen und gingen einen Korridor entlang, der dem ersten aufs Haar glich.
Они уже поднялись на третий этаж и шли по коридору, который был точной копией того, нижнего.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Um den Hals trug sie kleine viereckige Goldplättchen. Auf jedem war eine Frau zwischen zwei aufrecht stehenden Löwen abgebildet. In allem glich ihre Kleidung der der Göttin.
На шее у нее висели маленькие золотые квадратики с изображением на каждом женщины между двумя поднявшимися на дыбы львами; одежда ее была полным воспроизведением наряда богини.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das Lager glich einer Stadt, so voll war es von Menschen und Leben.
Лагерь похож был на город – столько там было людей и оживления.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ungeheure Koffer aus Flußpferdhaut standen in den Ecken und bargen ganze Reihen von kleineren Säcken. Haufen von Scheidemünzen wölbten sich auf dem Fußboden. Hier und dort war ein zu hoher Berg eingestürzt und glich nun einer zertrümmerten Säule.
В огромных корзинах из гиппопотамовой кожи лежали по углам ряды маленьких мешков; разменная монета навалена была кучами на полу; рассыпавшиеся местами слишком высокие груды имели вид рухнувших колонн.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Añadir a mi diccionario

glich
prät от gleichen

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

Filiale am gleichen Platz
местный филиал
gleich bleibende Größe
константа
gleich bleibender Tarif
пропорциональный тариф
gleich groß
равновеликий
gleich lautende Buchung
тождественная бухгалтерская запись
gleich lautende Konnossemente
коносаменты с одинаковым содержанием
gleiche Modalitäten
равные условия
gleiche Wahlen
равные выборы
Grundsatz der gleichen Rechte
принцип равных прав
mehrfache Anordnung der gleichen Maßregeln
неоднократное назначение одних и тех же мер
Prinzip "Gleicher Lohn für gleiche Leistung"
принцип равной оплаты за равный труд
Recht auf gleichen Lohn für gleiche Arbeitsleistung
право на равную оплату за равный труд
Verbrechen der gleichen Art
однородное преступление
zu gleichen Teilen
поровну
Landsmann aus dem gleichen Dorf
односельчанин

Forma de la palabra

gleichen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich gleichewir gleichen
du gleichest, gleichstihr gleicht
er/sie/es gleichtsie gleichen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich glichwir glichen
du glichest, glichstihr glicht
er/sie/es glichsie glichen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geglichenwir haben geglichen
du hast geglichenihr habt geglichen
er/sie/es hat geglichensie haben geglichen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geglichenwir hatten geglichen
du hattest geglichenihr hattet geglichen
er/sie/es hatte geglichensie hatten geglichen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde gleichenwir werden gleichen
du wirst gleichenihr werdet gleichen
er/sie/es wird gleichensie werden gleichen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geglichenwir werden geglichen
du wirst geglichenihr werdet geglichen
er/sie/es wird geglichensie werden geglichen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich gleichewir gleichen
du gleichestihr gleichet
er/sie/es gleichesie gleichen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geglichenwir haben geglichen
du habest geglichenihr habet geglichen
er/sie/es habe geglichensie haben geglichen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde gleichenwir werden gleichen
du werdest gleichenihr werdet gleichen
er/sie/es werde gleichensie werden gleichen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geglichenwir werden geglichen
du werdest geglichenihr werdet geglichen
er/sie/es werde geglichensie werden geglichen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich glichewir glichen
du glichestihr glichet
er/sie/es glichesie glichen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde gleichenwir würden gleichen
du würdest gleichenihr würdet gleichen
er/sie/es würde gleichensie würden gleichen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geglichenwir hätten geglichen
du hättest geglichenihr hättet geglichen
er/sie/es hätte geglichensie hätten geglichen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geglichenwir würden geglichen
du würdest geglichenihr würdet geglichen
er/sie/es würde geglichensie würden geglichen
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geglichenwir werden geglichen
du wirst geglichenihr werdet geglichen
er/sie/es wird geglichensie werden geglichen
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geglichenwir wurden geglichen
du wurdest geglichenihr wurdet geglichen
er/sie/es wurde geglichensie wurden geglichen
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geglichenwir sind geglichen
du bist geglichenihr seid geglichen
er/sie/es ist geglichensie sind geglichen
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geglichenwir waren geglichen
du warst geglichenihr wart geglichen
er/sie/es war geglichensie waren geglichen
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geglichenwir werden geglichen
du wirst geglichenihr werdet geglichen
er/sie/es wird geglichensie werden geglichen
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geglichenwir werden geglichen
du wirst geglichenihr werdet geglichen
er/sie/es wird geglichensie werden geglichen
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geglichenwir werden geglichen
du werdest geglichenihr werdet geglichen
er/sie/es werde geglichensie werden geglichen
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geglichenwir seien geglichen
du seist geglichenihr seiet geglichen
er/sie/es sei geglichensie seien geglichen
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geglichenwir werden geglichen
du werdest geglichenihr werdet geglichen
er/sie/es werde geglichensie werden geglichen
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geglichenwir werden geglichen
du werdest geglichenihr werdet geglichen
er/sie/es werde geglichensie werden geglichen
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geglichenwir würden geglichen
du würdest geglichenihr würdet geglichen
er/sie/es würde geglichensie würden geglichen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geglichenwir wären geglichen
du wärst geglichenihr wärt geglichen
er/sie/es wäre geglichensie wären geglichen
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geglichenwir würden geglichen
du würdest geglichenihr würdet geglichen
er/sie/es würde geglichensie würden geglichen
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geglichenwir würden geglichen
du würdest geglichenihr würdet geglichen
er/sie/es würde geglichensie würden geglichen
Imperativgleich, gleiche
Partizip I (Präsens)gleichend
Partizip II (Perfekt)geglichen