about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

gar

  1. a

    1. готовый (о сваренном, поджаренном или испечённом блюде)

      • gar sein ю-нем, австр разг — кончиться, израсходоваться (о запасах и т. п.)
      • Mein Geld ist gar. — У меня закончились деньги.
    2. диал с-х готовый к вспашке (о почве)

  2. adv

    1. совершенно, совсем (употр для усиления при отрицании)

    2. ю-нем, австр, швейц очень, совсем

  3. prtc

    1. возможно даже, уж не (не несёт фразового ударения употр для усиления при предположении, (риторическом) вопросе)

    2. несёт фразовое ударение, употр для усиления zu, so очень, чересчур

    3. и подавно, и уж тем более (не несёт фразового ударения, употр для усиления und)

Polytechnical (De-Ru)

gar

  1. готовый, законченный

  2. метал. рафинированный, очищенный

  3. дублёный, выделанный (о коже)

  4. зрелый, спелый

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Denn besäße sie hierzu eine musterhafte Fähigkeit, so würde sie den Organism gar nicht haben krank werden lassen.
Эти стремления безрассудны, так как жизненная энергия прекрасно приспособлена для поддержания гармонического развития жизни, но не для лечения болезней.
Hahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstГанеман, Самуил / Органон врачебного искусства
Органон врачебного искусства
Ганеман, Самуил
© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская
© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
Organon der Heilkunst
Hahnemann, Samuel
Die lassen dich erst gar nicht in die Wohnung."
Да и в квартиру тебя тоже не впустят.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Vielleicht war Inej auch gar nicht so schlimm - sie hatten halt alle einen Hau weg wegen des Imperiums.
И может быть, вовсе не так это ужасно – Иней. Просто всем заморочили мозги насчет Империи.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Ich hatte Iris gar nicht als so redselig in Erinnerung.
- Что-то я не помнил, чтобы Айрис была такой разговорчивой.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Die Sorglosigkeit war so groß, daß man gar nicht daran dachte, die Weggegangenen zu ersetzen.
Беспечность была так велика, что о замене ушедших другими не подумали.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Kori'nh konnte es gar nicht abwarten, an Bord der Burton zu gelangen.
Кори’нх не мог дождаться момента, когда он взойдет на борт.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Kommandeur einer Luftlandetruppe zu sein war gar nicht so einfach.
Быть командиром десанта оказалось не очень-то легко.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Die schöne, langhaarige Großgouverneurin versuchte unterdessen, die Kolonie so zu verwalten, als wäre die TW-Streitmacht gar nicht da.
Прекрасная длинноволосая Великая Защитница Айреки пыталась вести дела, как ни в чем не бывало.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Grüße ich wohl je einen Herrn Hofrat oder eine Dame, ohne den Hut weit von mir zu schleudern oder gar auf dem glatten Boden auszugleiten und schändlich umzustülpen?
Кланялся ли я хоть раз какой-нибудь даме или какому-нибудь господину советнику без того, чтобы моя шляпа не летела черт знает куда или я сам не спотыкался на гладком полу и постыдно не шлепался?
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшок
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
"Das dürfte jetzt gar nicht so einfach für sie sein.
- Не так это просто теперь для них.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Vor Millionen oder gar Dutzenden und Hunderten von Millionen Jahren.«
Это было миллионы, десятки или сотни миллионов лет назад.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Leider werden diese Darlegungen von Neubert mit Ausnahme eines einzigen zweitrangigen Hinweises gar nicht berücksichtigt.
К сожалению, эти положения Нойбертом не были учтены совсем, за исключением одного-единственного второстепенного момента.
Klaus, Georg / Die Macht des WortesКлаус, Георг / Сила слова
Сила слова
Клаус, Георг
© VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN, BERLIN, 1964
© Издательство "Прогресс", 1967 г.
Die Macht des Wortes
Klaus, Georg
© VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN, BERLIN, 1964
Ich dachte an Katherine, an Lydia, an Tammie, und ich fühlte mich gar nicht wohl.
Я думал о Кэтрин, о Лидии, о Тэмми. Мне было не очень хорошо.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ich will es gar nicht.
Мне этого вовсе не хочется.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
«Dessen bin ich noch gar nicht so sicher», erkläre ich.
В этом я отнюдь не уверен, - заявляю я.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956

Añadir a mi diccionario

gar1/12
готовыйEjemplos

gar kochen — варить до готовности
Ist die Suppe schon gar? — Суп уже готов [сварился]?

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    1. хорошо проваренный, прожаренный, поджаренный, пропеченный; 2. хорошая, добротная (почва, компост по физ., хим., биол. св-вам)

    Traducción agregada por Ein Sucher
    Oro de-ru
    1

Expresiones

ganz und gar
вконец
gar werden
дойти
gar sein
изжариться
gar sein
испечься
gar nicht
нимало
gar nicht
нисколько
gar nicht
ничуть
gar werden
поспеть
ganz und gar
решительно
ganz und gar
совершенно
nicht gar
сырой
gar kein
никакой
schon gar nicht
подавно
ganz und gar nicht
вовсе
gar kein
никто

Forma de la palabra

gar

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativgarergaregarer
Genitivgarengarengaren
Dativgaremgarengaren
Akkusativgarengarengaren
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativgaregaregare
Genitivgarergarengaren
Dativgarergarengaren
Akkusativgaregaregare
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativgaresgaregares
Genitivgarengarengaren
Dativgaremgarengaren
Akkusativgaresgaregares
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativgaregarengaren
Genitivgarergarengaren
Dativgarengarengaren
Akkusativgaregarengaren
Komparativ*garer
Superlativ*garst, *garste

garen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich garewir garen
du garstihr gart
er/sie/es gartsie garen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich gartewir garten
du gartestihr gartet
er/sie/es gartesie garten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gegartwir haben gegart
du hast gegartihr habt gegart
er/sie/es hat gegartsie haben gegart
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gegartwir hatten gegart
du hattest gegartihr hattet gegart
er/sie/es hatte gegartsie hatten gegart
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde garenwir werden garen
du wirst garenihr werdet garen
er/sie/es wird garensie werden garen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gegartwir werden gegart
du wirst gegartihr werdet gegart
er/sie/es wird gegartsie werden gegart
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich garewir garen
du garestihr garet
er/sie/es garesie garen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gegartwir haben gegart
du habest gegartihr habet gegart
er/sie/es habe gegartsie haben gegart
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde garenwir werden garen
du werdest garenihr werdet garen
er/sie/es werde garensie werden garen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gegartwir werden gegart
du werdest gegartihr werdet gegart
er/sie/es werde gegartsie werden gegart
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich gartewir garten
du gartestihr gartet
er/sie/es gartesie garten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde garenwir würden garen
du würdest garenihr würdet garen
er/sie/es würde garensie würden garen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gegartwir hätten gegart
du hättest gegartihr hättet gegart
er/sie/es hätte gegartsie hätten gegart
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gegartwir würden gegart
du würdest gegartihr würdet gegart
er/sie/es würde gegartsie würden gegart
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du wirst gegartihr werdet gegart
er/sie/es wird gegartsie werden gegart
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gegartwir wurden gegart
du wurdest gegartihr wurdet gegart
er/sie/es wurde gegartsie wurden gegart
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gegartwir sind gegart
du bist gegartihr seid gegart
er/sie/es ist gegartsie sind gegart
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gegartwir waren gegart
du warst gegartihr wart gegart
er/sie/es war gegartsie waren gegart
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du wirst gegartihr werdet gegart
er/sie/es wird gegartsie werden gegart
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du wirst gegartihr werdet gegart
er/sie/es wird gegartsie werden gegart
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du werdest gegartihr werdet gegart
er/sie/es werde gegartsie werden gegart
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gegartwir seien gegart
du seist gegartihr seiet gegart
er/sie/es sei gegartsie seien gegart
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du werdest gegartihr werdet gegart
er/sie/es werde gegartsie werden gegart
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gegartwir werden gegart
du werdest gegartihr werdet gegart
er/sie/es werde gegartsie werden gegart
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gegartwir würden gegart
du würdest gegartihr würdet gegart
er/sie/es würde gegartsie würden gegart
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gegartwir wären gegart
du wärst gegartihr wärt gegart
er/sie/es wäre gegartsie wären gegart
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gegartwir würden gegart
du würdest gegartihr würdet gegart
er/sie/es würde gegartsie würden gegart
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gegartwir würden gegart
du würdest gegartihr würdet gegart
er/sie/es würde gegartsie würden gegart
Imperativgar, gare
Partizip I (Präsens)garend
Partizip II (Perfekt)gegart