sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general alemán-ruso- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
furchen
vt высок
бороздить (землю и т. п.)
морщить, сморщивать (напр лоб)
перен бороздить
Polytechnical (De-Ru)
furchen
машиностр.
накатывать канавки
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Die Furchen der aufgebrochenen Äcker schimmerten violett. Die Kanten leuchteten golden und braun.Борозды свежевспаханных полей казались фиолетовыми, а их мерцающие края были золотисто-коричневыми.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
In deinen Symbolen ... in der heiligen Musik ... in den Furchen der Äcker ... im ewigen Schweigen ... und in der ewigen Fruchtbarkeit ... Herrin des düsteren Meeres ... und der blauen Gestade ... o Königin des Feuchten ... sei mir gegrüßt!«Скрытыми символами, звонкими систрами, бороздами земли, вечным молчанием и вечным плодородием, властительница темного моря и голубых берегов, царица всей влаги мира, приветствую тебя!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ihre Augen waren unnatürlich groß. Breite schwarze Kreise, die bis zu den Ohren reichten, umschatteten sie. Ihre bläulichen Nasen standen spitz und weit ab von den hohlen, tief gefurchten Wangen.У них были сильно расширенные зрачки; черные круги вокруг глаз шли до нижнего края ушей; посиневшие носы выступали между впавшими щеками, прорезанными глубокими морщинами.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Von ihrem Munde floß an den Abenden der Quell des Wissens, sie verwahrte den Schatz des Stammes unter ihrem weißen Haar, hinter ihrer sanft gefurchten alten Stirn wohnte die Erinnerung und der Geist der Siedlung.Из ее уст бил по вечерам родник знания, она хранила под своими сединами сокровища племени, за ее старым, в мягких морщинах лбом пребывали воспоминания и дух этого селения.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Den dritten Tag schon furchten ihre Pflüge das Aksaier Land.Третий день ходили плуги по Аксайскому урочищу.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Die trockene Haut seiner Hände scharrte über den Schleusenboden, dann hob er sie, rieb mit den Handflächen über sein gefurchtes Gesicht.Потер ладонями лицо, шершавая кожа ладоней зашуршала.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Der Mund war groß, oft schlaff, oft plötzlich schmal und gespannt; die Wangenpartie mager und gefurcht, das wohlausgebildete Kinn weich gespalten.Рот у него был большой, то дряблый, то вдруг подтянутый и узкий; щеки худые, в морщинах; изящно изваянный подбородок переделяла мягкая черточка.Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в ВенецииСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004Der Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Die Angst stieg aus dem Boden wie ein schwarzes Gas, und ich hatte Furcht zu ersticken.Страх подымался с пола и окутывал меня черным облаком. Мне казалось, я задыхаюсь.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Spendius dagegen verbarg sich mit anderen Griechen in einer der Felsspalten. Er hatte Furcht und ließ das Gerücht verbreiten, er sei gestorben.Спендий, окруженный греками, прятался в одной из расселин скал; он был так напуган, что распустил слух о своей смерти.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Sie empfand dem Priester gegenüber zugleich Furcht, Eifersucht, Haß und eine wunderliche Liebe, der Dankbarkeit entsprossen für die eigentümliche Wollust, die sie in seiner Nähe fühlte.В ее чувстве к жрецу был ужас, соединявшийся с ревностью и ненавистью. Но вместе с тем она по-своему любила его из благодарности за странное наслаждение, какое испытывала в его присутствии.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die übertriebene Furcht machte die ganze Stadt waffenlustig.Все под влиянием страха становились храбрыми.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Was weißt du davon, wenn sich Gräben öffnen und man steht in Furcht vor den vielen farblosen Nächten des Gestern - doch sie öffnen sich, und keine Gerippe bleiben mehr darin, nur Erde ist noch darin.Что знаешь ты о том, как раскрываются могилы, о том, как страшны безликие ночи прошлого?.. Могилы раскрываются, но в них нет больше скелетов, а есть одна только земля.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Die Verwalter der Landgüter waren entflohen, aus Furcht vor den Söldnern, vielleicht im Einverständnis mit ihnen.Правители деревень убежали из страха перед солдатами, быть может, по соглашению с ними.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Nomaden, die noch nie eine Stadt gesehen, empfanden Furcht vor dem Schatten der Mauern.Кочевые племена, никогда не видавшие города, пугались тени стен.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der Sturz in die Tiefe erfüllte DD mit dem elektronischen äquivalent von Furcht und hinzu kam eine andere Besorgnis, verursacht von der Frage, was die Klikiss-Roboter mit ihm anstellen würden.DD приходил в ужас от этого бесконечного падения, но еще больше он боялся того, что кликисские роботы собираются сделать с ним дальше.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
Furchen- und Faltenbildung der Kopfhaut
складчатая кожа головы
Furcht vor Erblindung
страх слепоты
dermatoglyphische Furche
дерматоглифическая борозда
Furcht einjagen -
напугать
Furcht erregend
устрашающий
auffurchen
взбороздить
Randfurchenkeratitis
краевой кератит с ладьевидными изъязвлениями
Randfurchenkeratitis
маргинальный кератит с ладьевидными изъязвлениями
Wellenfurchen
волноприбойные знаки
Wellenfurchen
знаки ряби
Affenfurchen
обезьяньи складки
Furchenberieselung
полив напуском по бороздам
Furchenzunge
складчатый язык
Furchensonde
желобоватый зонд
Furchenrelief
рельеф извилин (мозга)
Forma de la palabra
furchen
Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich furche | wir furchen |
du furchst | ihr furcht |
er/sie/es furcht | sie furchen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich furchte | wir furchten |
du furchtest | ihr furchtet |
er/sie/es furchte | sie furchten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gefurcht | wir haben gefurcht |
du hast gefurcht | ihr habt gefurcht |
er/sie/es hat gefurcht | sie haben gefurcht |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gefurcht | wir hatten gefurcht |
du hattest gefurcht | ihr hattet gefurcht |
er/sie/es hatte gefurcht | sie hatten gefurcht |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde furchen | wir werden furchen |
du wirst furchen | ihr werdet furchen |
er/sie/es wird furchen | sie werden furchen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gefurcht | wir werden gefurcht |
du wirst gefurcht | ihr werdet gefurcht |
er/sie/es wird gefurcht | sie werden gefurcht |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich furche | wir furchen |
du furchest | ihr furchet |
er/sie/es furche | sie furchen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gefurcht | wir haben gefurcht |
du habest gefurcht | ihr habet gefurcht |
er/sie/es habe gefurcht | sie haben gefurcht |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde furchen | wir werden furchen |
du werdest furchen | ihr werdet furchen |
er/sie/es werde furchen | sie werden furchen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gefurcht | wir werden gefurcht |
du werdest gefurcht | ihr werdet gefurcht |
er/sie/es werde gefurcht | sie werden gefurcht |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich furchte | wir furchten |
du furchtest | ihr furchtet |
er/sie/es furchte | sie furchten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde furchen | wir würden furchen |
du würdest furchen | ihr würdet furchen |
er/sie/es würde furchen | sie würden furchen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gefurcht | wir hätten gefurcht |
du hättest gefurcht | ihr hättet gefurcht |
er/sie/es hätte gefurcht | sie hätten gefurcht |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gefurcht | wir würden gefurcht |
du würdest gefurcht | ihr würdet gefurcht |
er/sie/es würde gefurcht | sie würden gefurcht |
Indikativ, Präsens, Passiv | |
---|---|
ich werde gefurcht | wir werden gefurcht |
du wirst gefurcht | ihr werdet gefurcht |
er/sie/es wird gefurcht | sie werden gefurcht |
Indikativ, Präteritum, Passiv | |
---|---|
ich wurde gefurcht | wir wurden gefurcht |
du wurdest gefurcht | ihr wurdet gefurcht |
er/sie/es wurde gefurcht | sie wurden gefurcht |
Indikativ, Perfekt, Passiv | |
---|---|
ich bin gefurcht | wir sind gefurcht |
du bist gefurcht | ihr seid gefurcht |
er/sie/es ist gefurcht | sie sind gefurcht |
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv | |
---|---|
ich war gefurcht | wir waren gefurcht |
du warst gefurcht | ihr wart gefurcht |
er/sie/es war gefurcht | sie waren gefurcht |
Indikativ, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich werde gefurcht | wir werden gefurcht |
du wirst gefurcht | ihr werdet gefurcht |
er/sie/es wird gefurcht | sie werden gefurcht |
Indikativ, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich werde gefurcht | wir werden gefurcht |
du wirst gefurcht | ihr werdet gefurcht |
er/sie/es wird gefurcht | sie werden gefurcht |
Konjunktiv I, Präsens, Passiv | |
---|---|
ich werde gefurcht | wir werden gefurcht |
du werdest gefurcht | ihr werdet gefurcht |
er/sie/es werde gefurcht | sie werden gefurcht |
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv | |
---|---|
ich sei gefurcht | wir seien gefurcht |
du seist gefurcht | ihr seiet gefurcht |
er/sie/es sei gefurcht | sie seien gefurcht |
Konjunktiv I, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich werde gefurcht | wir werden gefurcht |
du werdest gefurcht | ihr werdet gefurcht |
er/sie/es werde gefurcht | sie werden gefurcht |
Konjunktiv I, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich werde gefurcht | wir werden gefurcht |
du werdest gefurcht | ihr werdet gefurcht |
er/sie/es werde gefurcht | sie werden gefurcht |
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv | |
---|---|
ich würde gefurcht | wir würden gefurcht |
du würdest gefurcht | ihr würdet gefurcht |
er/sie/es würde gefurcht | sie würden gefurcht |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv | |
---|---|
ich wäre gefurcht | wir wären gefurcht |
du wärst gefurcht | ihr wärt gefurcht |
er/sie/es wäre gefurcht | sie wären gefurcht |
Konjunktiv II, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich würde gefurcht | wir würden gefurcht |
du würdest gefurcht | ihr würdet gefurcht |
er/sie/es würde gefurcht | sie würden gefurcht |
Konjunktiv II, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich würde gefurcht | wir würden gefurcht |
du würdest gefurcht | ihr würdet gefurcht |
er/sie/es würde gefurcht | sie würden gefurcht |
Imperativ | furch, furche |
Partizip I (Präsens) | furchend |
Partizip II (Perfekt) | gefurcht |