about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

furchen

vt высок

  1. бороздить (землю и т. п.)

  2. морщить, сморщивать (напр лоб)

  3. перен бороздить

Polytechnical (De-Ru)

furchen

машиностр.

накатывать канавки

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Die Furchen der aufgebrochenen Äcker schimmerten violett. Die Kanten leuchteten golden und braun.
Борозды свежевспаханных полей казались фиолетовыми, а их мерцающие края были золотисто-коричневыми.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
In deinen Symbolen ... in der heiligen Musik ... in den Furchen der Äcker ... im ewigen Schweigen ... und in der ewigen Fruchtbarkeit ... Herrin des düsteren Meeres ... und der blauen Gestade ... o Königin des Feuchten ... sei mir gegrüßt!«
Скрытыми символами, звонкими систрами, бороздами земли, вечным молчанием и вечным плодородием, властительница темного моря и голубых берегов, царица всей влаги мира, приветствую тебя!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ihre Augen waren unnatürlich groß. Breite schwarze Kreise, die bis zu den Ohren reichten, umschatteten sie. Ihre bläulichen Nasen standen spitz und weit ab von den hohlen, tief gefurchten Wangen.
У них были сильно расширенные зрачки; черные круги вокруг глаз шли до нижнего края ушей; посиневшие носы выступали между впавшими щеками, прорезанными глубокими морщинами.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Von ihrem Munde floß an den Abenden der Quell des Wissens, sie verwahrte den Schatz des Stammes unter ihrem weißen Haar, hinter ihrer sanft gefurchten alten Stirn wohnte die Erinnerung und der Geist der Siedlung.
Из ее уст бил по вечерам родник знания, она хранила под своими сединами сокровища племени, за ее старым, в мягких морщинах лбом пребывали воспоминания и дух этого селения.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Den dritten Tag schon furchten ihre Pflüge das Aksaier Land.
Третий день ходили плуги по Аксайскому урочищу.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Die trockene Haut seiner Hände scharrte über den Schleusenboden, dann hob er sie, rieb mit den Handflächen über sein gefurchtes Gesicht.
Потер ладонями лицо, шершавая кожа ладоней зашуршала.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Der Mund war groß, oft schlaff, oft plötzlich schmal und gespannt; die Wangenpartie mager und gefurcht, das wohlausgebildete Kinn weich gespalten.
Рот у него был большой, то дряблый, то вдруг подтянутый и узкий; щеки худые, в морщинах; изящно изваянный подбородок переделяла мягкая черточка.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Die Angst stieg aus dem Boden wie ein schwarzes Gas, und ich hatte Furcht zu ersticken.
Страх подымался с пола и окутывал меня черным облаком. Мне казалось, я задыхаюсь.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Spendius dagegen verbarg sich mit anderen Griechen in einer der Felsspalten. Er hatte Furcht und ließ das Gerücht verbreiten, er sei gestorben.
Спендий, окруженный греками, прятался в одной из расселин скал; он был так напуган, что распустил слух о своей смерти.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie empfand dem Priester gegenüber zugleich Furcht, Eifersucht, Haß und eine wunderliche Liebe, der Dankbarkeit entsprossen für die eigentümliche Wollust, die sie in seiner Nähe fühlte.
В ее чувстве к жрецу был ужас, соединявшийся с ревностью и ненавистью. Но вместе с тем она по-своему любила его из благодарности за странное наслаждение, какое испытывала в его присутствии.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die übertriebene Furcht machte die ganze Stadt waffenlustig.
Все под влиянием страха становились храбрыми.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Was weißt du davon, wenn sich Gräben öffnen und man steht in Furcht vor den vielen farblosen Nächten des Gestern - doch sie öffnen sich, und keine Gerippe bleiben mehr darin, nur Erde ist noch darin.
Что знаешь ты о том, как раскрываются могилы, о том, как страшны безликие ночи прошлого?.. Могилы раскрываются, но в них нет больше скелетов, а есть одна только земля.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Die Verwalter der Landgüter waren entflohen, aus Furcht vor den Söldnern, vielleicht im Einverständnis mit ihnen.
Правители деревень убежали из страха перед солдатами, быть может, по соглашению с ними.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Nomaden, die noch nie eine Stadt gesehen, empfanden Furcht vor dem Schatten der Mauern.
Кочевые племена, никогда не видавшие города, пугались тени стен.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Sturz in die Tiefe erfüllte DD mit dem elektronischen äquivalent von Furcht und hinzu kam eine andere Besorgnis, verursacht von der Frage, was die Klikiss-Roboter mit ihm anstellen würden.
DD приходил в ужас от этого бесконечного падения, но еще больше он боялся того, что кликисские роботы собираются сделать с ним дальше.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Añadir a mi diccionario

furchen1/4
Verboбороздить

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

Furchen- und Faltenbildung der Kopfhaut
складчатая кожа головы
Furcht vor Erblindung
страх слепоты
dermatoglyphische Furche
дерматоглифическая борозда
Furcht einjagen -
напугать
Furcht erregend
устрашающий
auffurchen
взбороздить
Randfurchenkeratitis
краевой кератит с ладьевидными изъязвлениями
Randfurchenkeratitis
маргинальный кератит с ладьевидными изъязвлениями
Wellenfurchen
волноприбойные знаки
Wellenfurchen
знаки ряби
Affenfurchen
обезьяньи складки
Furchenberieselung
полив напуском по бороздам
Furchenzunge
складчатый язык
Furchensonde
желобоватый зонд
Furchenrelief
рельеф извилин (мозга)

Forma de la palabra

furchen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich furchewir furchen
du furchstihr furcht
er/sie/es furchtsie furchen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich furchtewir furchten
du furchtestihr furchtet
er/sie/es furchtesie furchten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gefurchtwir haben gefurcht
du hast gefurchtihr habt gefurcht
er/sie/es hat gefurchtsie haben gefurcht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gefurchtwir hatten gefurcht
du hattest gefurchtihr hattet gefurcht
er/sie/es hatte gefurchtsie hatten gefurcht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde furchenwir werden furchen
du wirst furchenihr werdet furchen
er/sie/es wird furchensie werden furchen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gefurchtwir werden gefurcht
du wirst gefurchtihr werdet gefurcht
er/sie/es wird gefurchtsie werden gefurcht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich furchewir furchen
du furchestihr furchet
er/sie/es furchesie furchen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gefurchtwir haben gefurcht
du habest gefurchtihr habet gefurcht
er/sie/es habe gefurchtsie haben gefurcht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde furchenwir werden furchen
du werdest furchenihr werdet furchen
er/sie/es werde furchensie werden furchen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gefurchtwir werden gefurcht
du werdest gefurchtihr werdet gefurcht
er/sie/es werde gefurchtsie werden gefurcht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich furchtewir furchten
du furchtestihr furchtet
er/sie/es furchtesie furchten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde furchenwir würden furchen
du würdest furchenihr würdet furchen
er/sie/es würde furchensie würden furchen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gefurchtwir hätten gefurcht
du hättest gefurchtihr hättet gefurcht
er/sie/es hätte gefurchtsie hätten gefurcht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gefurchtwir würden gefurcht
du würdest gefurchtihr würdet gefurcht
er/sie/es würde gefurchtsie würden gefurcht
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gefurchtwir werden gefurcht
du wirst gefurchtihr werdet gefurcht
er/sie/es wird gefurchtsie werden gefurcht
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gefurchtwir wurden gefurcht
du wurdest gefurchtihr wurdet gefurcht
er/sie/es wurde gefurchtsie wurden gefurcht
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gefurchtwir sind gefurcht
du bist gefurchtihr seid gefurcht
er/sie/es ist gefurchtsie sind gefurcht
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gefurchtwir waren gefurcht
du warst gefurchtihr wart gefurcht
er/sie/es war gefurchtsie waren gefurcht
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gefurchtwir werden gefurcht
du wirst gefurchtihr werdet gefurcht
er/sie/es wird gefurchtsie werden gefurcht
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gefurchtwir werden gefurcht
du wirst gefurchtihr werdet gefurcht
er/sie/es wird gefurchtsie werden gefurcht
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gefurchtwir werden gefurcht
du werdest gefurchtihr werdet gefurcht
er/sie/es werde gefurchtsie werden gefurcht
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gefurchtwir seien gefurcht
du seist gefurchtihr seiet gefurcht
er/sie/es sei gefurchtsie seien gefurcht
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gefurchtwir werden gefurcht
du werdest gefurchtihr werdet gefurcht
er/sie/es werde gefurchtsie werden gefurcht
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gefurchtwir werden gefurcht
du werdest gefurchtihr werdet gefurcht
er/sie/es werde gefurchtsie werden gefurcht
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gefurchtwir würden gefurcht
du würdest gefurchtihr würdet gefurcht
er/sie/es würde gefurchtsie würden gefurcht
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gefurchtwir wären gefurcht
du wärst gefurchtihr wärt gefurcht
er/sie/es wäre gefurchtsie wären gefurcht
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gefurchtwir würden gefurcht
du würdest gefurchtihr würdet gefurcht
er/sie/es würde gefurchtsie würden gefurcht
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gefurchtwir würden gefurcht
du würdest gefurchtihr würdet gefurcht
er/sie/es würde gefurchtsie würden gefurcht
Imperativfurch, furche
Partizip I (Präsens)furchend
Partizip II (Perfekt)gefurcht