about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 6 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

fallen*

vi (s)

  1. падать, упасть

    • fallen lassen — уронить
    • Lass das Kind nicht fallen! — Не урони ребёнка!
  2. идти, выпадать (об осадках)

  3. падать, (ни)спадать

  4. падать, опускаться, понижаться

  5. погибнуть (на войне и т. п.)

  6. падать, погибать (от болезни и т. п. – о скоте)

  7. пасть, сдаться (о городе, крепости); пасть, быть свергнутым (о правительстве, режиме)

  8. терять силу (о запрете, распоряжении и т. п.)

  9. броситься, упасть (в объятия и т. п.)

  10. (быстро) схватить, захватить, (на)броситься

  11. падать (о свете, тени)

  12. падать, приходиться, выпадать (на какое-л число)

  13. подпадать (под правило, закон и т. п.)

  14. раздаться, прозвучать

  15. впасть, оказаться (о состоянии и т. п.)

  16. пасть (морально)

  17. падать, выпадать на долю

  18. даваться, доставаться (о решении и т. п.)

  19. сбивать, перебивать

  20. разг см durchfallen

  21. спорт забить, пропустить (гол, мяч)

Economics (De-Ru)

fallen

  1. падать, снижаться, понижаться

  2. доставаться, выпадать на долю

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Der alte Feldwebel will auf dem Felde der Ehre fallen, die Hand an der Gurgel des Feindes.»
Старый фельдфебель падет смертью храбрых на поле боя, сжимая рукой горло врага.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Ihm sollten die zweifellos riesigen Ausgaben möglichst allein zur Last fallen.
К тому же устройство пиршества влекло за собой огромные расходы, и все они падали на Гамилькара.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich habe ein Stück zerknülltes Papier am Saaleingang fallen lassen, ein zweites am Computer.
Бросил клочок бумаги у входа в зал, другой – у терминала.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Er ließ ihn auf die Erde fallen. Spendius hob ihn rasch auf. Vor seinem Herrn und Meister kam sein ehemaliges Sklaventum wieder zum Vorschein.
Он уронил перстень на землю; Спендий тотчас же поднял его; в присутствии своего господина он снова почувствовал себя рабом.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Gegeißelten brachen zusammen, doch die Stricke an ihren Armen hielten sie hoch. Sie schlossen die Augen und ließen die Köpfe von einer Schulter zur ändern fallen.
Истязуемые ослабевали, но, привязанные за руки, не падали, а только вращали головой, закрывая глаза.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich schlich hinterher, ohne jemandem beschwerlich zu fallen, denn keine Seele bekümmerte sich weiter um mich.
Я поплелся сзади, никого собой не обременяя, так как никто уже мною не интересовался.
Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichteШамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Plötzlich ließ er sein Arbeitsgerät fallen, drehte sich um, und im selben Augenblick vernahm Fandorin ein rasch näher kommendes Hufetrappeln und Frauenschreie.
Вдруг он уронил своё орудие, оглянулся, и в ту же секунду Фандорин услышал стремительно нарастающий грохот, женские крики.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Eine wirkliche Entscheidung kann erst fallen, wenn sich die beiden auf demselben Boden treffen.
Решение может быть принято только тогда, когда они встретятся на одной и той же почве.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Und nun hätte man doch erwarten sollen, daß mir der Prozeß noch leichter fallen würde als bis dahin, denn man übergibt doch dem Advokaten die Vertretung, um die Last des Prozesses ein wenig von sich abzuwälzen.
После этого, естественно, можно было ожидать, что я буду еще меньше тяготиться процессом, ведь для того и передают адвокату защиту своих интересов, чтобы свалить с себя заботы и хотя бы отчасти забыть о процессе.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Er ließ den erschlafften Körper nicht fallen, sondern zerrte ihn zum Sessel und setzte ihn hin.
Упасть обмякшему телу он не дал – подволок к креслу, усадил.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Bald würde Schnee fallen; erst nur vier oder fünf Zentimeter, nach einer Pause dann eine höhere Schicht, und so ging es immer weiter; unmöglich, den Überblick zu behalten, bis zur Wiederkehr des Frühlings war es noch so endlos weit.
Теперь надо было ждать снега: сначала он ложился слоем в четыре-пять сантиметров, потом, после перерыва, слоем потолще, а потом уже сыпал и сыпал без конца. Казалось, весна никогда не наступит.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Da die Toten nicht zur Erde fallen konnten, behinderten sie die Lebenden mit ihren Leibern. Die breite, eherne Masse dehnte sich bald aus, bald zog sie sich wieder zusammen, biegsam wie eine Schlange und unerschütterlich wie eine Mauer.
Убитые не падали и составляли преграду своими трупами; эта широкая бронзовая линия то раздавалась, то сжималась, гибкая, как змея, неприступная, как стена.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Einschlafen dürfen, wenn man müde ist, und eine Last fallen lassen dürfen, die man sehr lang getragen hat, das ist eine köstliche, eine wunderbare Sache.
Получить разрешение уснуть, когда ты устал, и сбросить бремя, которое ты нес очень долго, – это дивное, чудесное дело.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Natürlich fallen Ideen, neue Muster, neue Verfahren usw. nicht kostenlos vom Himmel.
Естественно, новые идеи, образцы и действия не падают даром с неба.
© Fuhrmann, Wilfried; Copyright, Plagiat und Wettbewerb: Einige Gedanken mit Essad-Bey; Potsdam Oktober 2007
Der Hund bellte und winselte immerfort, und es rührte mich recht inniglich, der Vogel wollte einigemal zu singen anfangen, aber da er getragen ward, mußte es ihm wohl unbequem fallen.
Собака продолжала лаять и визжать, и это глубоко меня трогало; птица не раз собиралась запеть, но, оттого что ее несли, ей, верно, было неловко.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig

Añadir a mi diccionario

fallen1/26
Verboпадать; упастьEjemplos

zu Boden fallen — падать на землю
in den Schmutz fallen — упасть в грязь
Die Blätter fallen von den Bäumen. — Листья падают с деревьев.
Der Hörer ist ihm aus der Hand gefallen. — (Телефонная) трубка выпала у него из рук.
Pass auf, fall nicht! — Осторожно, не упади!

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

fallen lassen
выронить
mit Gepolter fallen lassen
грохнуть
ins Schloß fallen
защелкнуться
lästig fallen
надоедать
zur Last fallen -
обременить
zur Last fallen -
обременять
fallen lassen
обронить
fallen auf
падать
ins Wort fallen
перебить
von Zeit zu Zeit fallen
перепадать
durch das Sieb fallen
просеяться
fallen lassen
ронять
zu Boden fallen
свалиться
nicht in die Augen fallen
скрадываться
lästig fallen -
стеснить

Forma de la palabra

fallen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich fallewir fallen
du fällstihr fallt
er/sie/es fälltsie fallen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich fielwir fielen
du fielest, fielstihr fielt
er/sie/es fielsie fielen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gefallenwir sind gefallen
du bist gefallenihr seid gefallen
er/sie/es ist gefallensie sind gefallen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gefallenwir waren gefallen
du warst gefallenihr wart gefallen
er/sie/es war gefallensie waren gefallen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde fallenwir werden fallen
du wirst fallenihr werdet fallen
er/sie/es wird fallensie werden fallen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gefallenwir werden gefallen
du wirst gefallenihr werdet gefallen
er/sie/es wird gefallensie werden gefallen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich fallewir fallen
du fallestihr fallet
er/sie/es fallesie fallen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gefallenwir seien gefallen
du seist gefallenihr seiet gefallen
er/sie/es sei gefallensie seien gefallen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde fallenwir werden fallen
du werdest fallenihr werdet fallen
er/sie/es werde fallensie werden fallen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gefallenwir werden gefallen
du werdest gefallenihr werdet gefallen
er/sie/es werde gefallensie werden gefallen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich fielewir fielen
du fielestihr fielet
er/sie/es fielesie fielen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde fallenwir würden fallen
du würdest fallenihr würdet fallen
er/sie/es würde fallensie würden fallen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gefallenwir wären gefallen
du wärst gefallenihr wärt gefallen
er/sie/es wäre gefallensie wären gefallen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gefallenwir würden gefallen
du würdest gefallenihr würdet gefallen
er/sie/es würde gefallensie würden gefallen
Imperativfall, falle
Partizip I (Präsens)fallend
Partizip II (Perfekt)gefallen